Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 6

Jr 6 (Annotée Neuchâtel)

   1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez des signaux à Bethkérem, car un malheur s'avance du nord, et un grand désastre. 2 La belle et la voluptueuse, je la détruis, la fille de Sion ! 3 Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront autour d'elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier. 4 Inaugurez le combat contre elle ; levez-vous, montons à l'assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s'allongent... 5 Levez-vous ! escaladons de nuit et détruisons ses palais ! 6 Car ainsi parle l'Eternel des armées : Abattez ses arbres, dressez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville à punir ; elle est toute pleine d'injustice. 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On y entend violence et ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face. 8 Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité.
   9 Ainsi parle l'Eternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d'Israël ; mets et remets la main, comme le vendangeur aux sarments. 10 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu'ils entendent ? Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention ; voici la parole de l'Eternel s'est changée pour eux en opprobre ; ils n'y prennent pas plaisir. 11 Mais je suis rempli de la colère de l'Eternel, je suis las de la contenir ! Verse-la tout ensemble sur l'enfant dans la rue et sur le cercle des jeunes gens ; car le mari et la femme, le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris. 12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes tout ensemble. Car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel. 13 Car, chez eux, du plus petit au plus grand, tous ne font que rapiner ; et du prophète au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge ; 14 et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! et il n'y a point de paix. 15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis l'abomination ; ils ne rougissent même plus et ne savent plus avoir honte. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent ; ils s'affaisseront au jour où je les visiterai, dit l'Eternel. 16 Ainsi dit l'Eternel : Tenez-vous sur les routes, regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, quelle est la bonne voie pour y marcher et trouver du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : Nous n'y marcherons pas ! 17 J'ai placé au-dessus de vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : Nous n'y ferons pas attention !
   18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrive ; 19 terre, écoute : Voici, j'amène sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et que ma loi, ils l'ont rejetée. 20 Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point ; vos sacrifices ne m'agréent point. 21 C'est pourquoi l'Eternel a dit : Voici je mets devant ce peuple des achoppements ; pères et fils s'y achopperont ; l'habitant et son voisin y périront ensemble. 22 Ainsi parle l'Eternel : Voici, un peuple arrive de la région du nord ; une grande nation surgit des extrémités de la terre ; 23 ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Sion ! 24 Nous en avons appris la nouvelle ; nos mains ont défailli ; l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante. 25 Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l'ennemi, la terreur est tout autour. 26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car en un instant le dévastateur est venu sur nous. 27 je t'ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont calomniant ; c'est du cuivre et du fer, tous des destructeurs. 29 Le soufflet brûle au feu, le plomb est à bout ; on épure, on épure en vain : les méchants ne se détachent pas. 30 Argent de rebut ! leur dira-t-on, car l'Eternel les rejette.

Jr 6 (Catholique Crampon)

1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, sonnez de la trompette à Thécua et élevez des signaux à Béthacarem, car un malheur s'avance du septentrion, et un grand désastre. 2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion ! 3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ! Ils plantent leurs tentes autour d'elle ; chacun pâturera son quartier. 4 Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l'assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s'allongent. 5 Levez-vous, escaladons de nuit et détruisons son palais ! 6 Car ainsi parle Jéhovah des armées ; abattez ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville à punir ; il n'y a dans son sein qu'injustice. 7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face. 8 Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité. 9 Ainsi parle Jéhovah des armées : on grappillera comme une vigne les restes d'Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments. 10 À qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention ; la parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre ; et ils n'y prennent aucun plaisir. 11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue et sur la réunion des jeunes gens ; car le mari et la femme, le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris. 12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes également ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit Jéhovah. 13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge. 14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : paix, paix ! Et il n'y a point de paix. 15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations ; ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte ; c'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ;ils s'affaisseront au jour où je les visiterai. 16 Ainsi parle Jéhovah ; tenez-vous sur les routes ; regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, quelle est la voie du salut, et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : "nous n'y marcherons pas !" 17 J'ai placé sur vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : "nous n'y ferons pas attention !" 18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera. 19 Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles et qu'ils ont rejeté ma loi. 20 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont pas agréables. 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement ; les pères et les fils s'y heurteront, l'habitant et son voisin y périront ensemble. 22 Ainsi parle Jéhovah : voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre. 23 Ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion. 24 À la nouvelle de leur approche, car nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante. 25 Ne sors point aux champs, ne va pas sur les chemins, car l'ennemi tient l'épée et l'épouvante règne à l'entour. 26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car le dévastateur est venu soudain sur nous. 27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c'est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus. 29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; on épure, on épure ; les méchants ne se détachent pas. 30 "Argent de rebut !" Dira-t-on ; car Jéhovah les a rejetés.

Jr 6 (King James)

   1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
   9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. 17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
   18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.

Jr 6 (Segond avec Strong)

   1 Fuyez 05756 8685, enfants 01121 de Benjamin 01144, du milieu 07130 de Jérusalem 03389, Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à Tekoa 08620, Elevez 05375 8798 un signal 04864 à Beth-Hakkérem 01021! Car on voit venir 08259 8738 du septentrion 06828 le malheur 07451 Et un grand 01419 désastre 07667. 2 La belle 05116 et la délicate 06026 8794, Je la détruis 01820 8804, la fille 01323 de Sion 06726! 3 Vers elle marchent 0935 8799 des bergers 07462 8802 avec leurs troupeaux 05739; Ils dressent 08628 8804 des tentes 0168 autour 05439 d'elle, Ils broutent 07462 8804 chacun 0376 sa part 03027. - 4 Préparez 06942 8761-vous à l'attaquer 04421! Allons 06965 8798! montons 05927 8799 en plein midi 06672!… Malheureusement 0188 pour nous, le jour 03117 baisse 06437 8804, Les ombres 06752 du soir 06153 s'allongent 05186 8735. 5 Allons 06965 8798! montons 05927 8799 de nuit 03915! Détruisons 07843 8686 ses palais 0759! - 6 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Abattez 03772 8798 les arbres 06097, Elevez 08210 8798 des terrasses 05550 contre Jérusalem 03389! C'est la ville 05892 qui doit être châtiée 06485 8717; Il n'y a qu'oppression 06233 au milieu 07130 d'elle. 7 Comme un puits 0953 fait jaillir 06979 8687 ses eaux 04325, Ainsi elle fait jaillir 06979 8689 sa méchanceté 07451; Il n'est bruit 08085 8735 en son sein que de violence 02555 et de ruine 07701; Sans cesse 08548 à mes regards 06440 s'offrent la douleur 02483 et les plaies 04347. 8 Reçois instruction 03256 8734, Jérusalem 03389, De peur que je 05315 ne m'éloigne 03363 8799 de toi, Que je ne fasse 07760 8799 de toi un désert 08077, Un pays 0776 inhabité 03427 8738!
   9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: On grappillera 05953 8780 05953 8779 comme une vigne 01612 les restes 07611 d'Israël 03478. Portes 07725 8685-y de nouveau la main 03027, Comme le vendangeur 01219 8802 sur les ceps 05552. 10 A qui m'adresser 01696 8762, et qui prendre à témoin 05749 8686 pour qu'on écoute 08085 8799? Voici, leur oreille 0241 est incirconcise 06189, Et ils sont incapables 03201 8799 d'être attentifs 07181 8687; Voici, la parole 01697 de l'Eternel 03068 est pour eux un opprobre 02781, Ils n'y trouvent aucun plaisir 02654 8799. 11 Je suis plein 04392 de la fureur 02534 de l'Eternel 03068, je ne puis la contenir 03811 8738 03557 8687. Répands 08210 8800-la sur l'enfant 05768 dans la rue 02351, Et sur les assemblées 05475 03162 des jeunes gens 0970. Car l'homme 0376 et la femme 0802 seront pris 03920 8735, Le vieillard 02205 et celui qui est chargé 04390 8804 de jours 03117. 12 Leurs maisons 01004 passeront 05437 8738 à d'autres 0312, Les champs 07704 et les femmes 0802 aussi 03162, Quand j'étendrai 05186 8686 ma main 03027 sur les habitants 03427 8802 du pays 0776, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 13 Car depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419, Tous sont avides 01214 8802 de gain 01215; Depuis le prophète 05030 jusqu'au sacrificateur 03548, Tous usent 06213 8802 de tromperie 08267. 14 Ils pansent 07495 8762 à la légère 07043 8738 la plaie 07667 de la fille 8676 01323 de mon peuple 05971: Paix 07965! paix 07965! disent 0559 8800-ils; Et il n'y a point de paix 07965; 15 Ils seront confus 03001 8689, 01571 car ils commettent 06213 8804 des abominations 08441; Ils ne rougissent 0954 8799 0954 8800 pas, ils ne connaissent 03045 8804 pas 01571 la honte 03637 8687; C'est pourquoi ils tomberont 05307 8799 avec ceux qui tombent 05307 8802, Ils seront renversés 03782 8735 quand 06256 je les châtierai 06485 8804, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068. 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Placez 05975 8798-vous sur les chemins 01870, regardez 07200 8799, Et demandez 07592 8798 quels sont les anciens 05769 sentiers 05410, Quelle est la bonne 02896 voie 01870; marchez 03212 8799-y, Et vous trouverez 04672 8798 le repos 04771 de vos âmes 05315! Mais ils répondent 0559 8799: Nous n'y marcherons 03212 8798 pas. 17 J'ai mis 06965 8689 près de vous des sentinelles 06822 8802: Soyez attentifs 07181 8685 au son 06963 de la trompette 07782! Mais ils répondent 0559 8799: Nous n'y serons pas attentifs 07181 8686.
   18 C'est pourquoi écoutez 08085 8798, nations 01471! Sachez 03045 8798 ce qui leur arrivera, assemblée 05712 des peuples! 19 Ecoute 08085 8798, terre 0776! Voici, je fais venir 0935 8688 sur ce peuple 05971 le malheur 07451, Fruit 06529 de ses pensées 04284; Car ils n'ont point été attentifs 07181 8689 à mes paroles 01697, Ils ont méprisé 03988 8799 ma loi 08451. 20 Qu'ai-je besoin de l'encens 03828 qui vient 0935 8799 de Séba 07614, Du roseau 07070 aromatique 02896 d'un pays 0776 lointain 04801? Vos holocaustes 05930 ne me plaisent 07522 point, Et vos sacrifices 02077 ne me sont point agréables 06149 8804. 21 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je mettrai 05414 8802 devant ce peuple 05971 des pierres d'achoppement 04383, Contre lesquelles se heurteront 03782 8804 ensemble 03162 pères 01 et fils 01121, Voisins 07934 et amis 07453, et ils périront 06 8804. 22 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, un peuple 05971 vient 0935 8802 du pays 0776 du septentrion 06828, Une grande 01419 nation 01471 se lève 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776. 23 Ils portent 02388 8686 l'arc 07198 et le javelot 03591; Ils sont cruels 0394, sans miséricorde 07355 8762; Leur voix 06963 mugit 01993 8799 comme la mer 03220; Ils sont montés 07392 8799 sur des chevaux 05483, Prêts à combattre 06186 8803 04421 comme un seul homme 0376, Contre toi, fille 01323 de Sion 06726! 24 Au bruit 08085 8804 de leur approche 08089, Nos mains 03027 s'affaiblissent 07503 8804, L'angoisse 06869 nous saisit 02388 8689, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802. 25 Ne sortez 03318 8799 pas dans les champs 07704, N'allez 03212 8799 pas sur les chemins 01870; Car là est le glaive 02719 de l'ennemi 0341 8802, Et l'épouvante 04032 règne à l'entour 05439! 26 Fille 01323 de mon peuple 05971, couvre 02296 8798-toi d'un sac 08242 et roule 06428 8690-toi dans la cendre 0665, Prends 06213 8798 le deuil 060 comme pour un fils unique 03173, Verse des larmes, des larmes 04553 amères 08563! Car le dévastateur 07703 8802 vient 0935 8799 sur nous à l'improviste 06597. 27 Je t'avais établi 05414 8804 en observation 0969 parmi mon peuple 05971, Comme une forteresse 04013, Pour que tu connusses 03045 8799 et sondasses 0974 8804 leur voie 01870. 28 Ils sont tous des rebelles 05493 8802 05637 8802, des calomniateurs 01980 8802 07400, De l'airain 05178 et du fer 01270; Ils sont tous corrompus 07843 8688. 29 Le soufflet 04647 est brûlant 02787 8738, Le plomb 05777 est consumé 08552 8804 par le feu 0800 0784; C'est en vain 07723 qu'on épure 06884 8800 06884 8804, Les scories 07451 ne se détachent 05423 8738 pas. 30 On les appelle 07121 8804 de l'argent 03701 méprisable 03988 8737, Car l'Eternel 03068 les a rejetés 03988 8804.

Jr 6 (Martin)

Reproches contre les Pasteurs.

   1 Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru de l'Aquilon. 2 J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate. 3 Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier. 4 Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent. 5 Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. 6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville qui doit être visitée, elle n'est tout entière que rapine au dedans. 7 Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice ; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies. 8 Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.
   9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d'Israël ; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur. 10 A qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de plaisir. 11 C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est rassasié de jours. 12 Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel. 13 Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement. 14 Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n'y avait point de paix. 15 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations ? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir ; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel. 16 Ainsi a dit l'Eternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ; et ils ont répondu : nous n'[y] marcherons point. 17 J'avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu : nous n'[y] serons point attentifs.
   18 Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux. 19 Ecoute, terre : voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple, [savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi. 20 Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront. 22 Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. 23 Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils [seront] cruels, et n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion ! 24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante. 25 Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour. 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous. 27 Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie. 28 Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant ; ils sont [comme] de l'airain, et du fer ; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre. 29 Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été séparés. 30 On les appellera : Argent réprouvé ; car l'Eternel les a réprouvés.

Jr 6 (Ostervald)

   1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! 2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! 3 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier. 4 Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent. 5 Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais! 6 Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C'est ici la ville qui doit être châtiée. Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle. 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies. 8 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!
   9 Ainsi a dit l'Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers. 10 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. 11 Et je suis rempli de la fureur de l'Éternel, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. 12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel. 13 Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement. 14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. 15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit l'Éternel. 16 Ainsi a dit l'Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. 17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.
   18 Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera! 19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi. 20 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables. 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. 22 Ainsi a dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre. 23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion! 24 Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. 25 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout. 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. 27 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie. 28 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer. 29 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés. 30 On les appellera un argent réprouvé; car l'Éternel les réprouve.

Jr 6 (Segond 21)

Péchés de Juda et annonce du jugement

1 »Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin!
Sonnez de la trompette à Tekoa,
élevez un signal à Beth-Hakkérem,
car le malheur vous guette du nord,
et ce sera un grand désastre.
2 La belle et délicate fille de Sion,
je la réduis au silence!
3 Vers elle s'avancent des bergers et leurs troupeaux;
ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés,
chacun donne en pâture ce qu'il a à portée de main:
4 ‘Préparez-vous à l'attaquer!
Levez-vous! Montons à l'assaut au milieu du jour!
Malheureusement pour nous, le jour baisse,
les ombres du soir s'allongent.
5 Levez-vous! Montons à l'assaut pendant la nuit
et détruisons ses palais!'
6 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Abattez les arbres,
élevez des remblais contre Jérusalem!
C'est la ville contre laquelle il faut intervenir;
il n'y a que tyrannie au milieu d'elle.
7 Elle offre sa méchanceté
comme un puits offre son eau.
Ce qu'on entend d'elle ne fait état que de violence et de persécution,
je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.
8 »Remets-toi en question, Jérusalem!
Sinon je m'éloignerai de toi,
je ferai de toi un désert,
un pays inhabité!
9 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Comme dans une vigne, on fera un grappillage soigneux des restes d'Israël.
Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments!
10 A qui parler et qui prendre à témoin pour qu'on m'écoute?
Leur oreille est vraiment incirconcise,
ils sont incapables d'être attentifs.
La parole de l'Eternel est vraiment pour eux synonyme de honte,
ils n'y trouvent aucun plaisir.»
11 «Je suis rempli de la colère de l'Eternel, je n'arrive plus à la contenir.»
«Déverse-la sur l'enfant dans la rue
et sur les assemblées où se retrouvent les jeunes gens,
car l'homme et la femme seront pris,
ainsi que l'ancien et celui qui arrive à la fin de son parcours.
12 Leurs maisons passeront à d'autres,
les champs et les femmes aussi,
quand je déploierai ma puissance contre les habitants du pays,
déclare l'Eternel.
13 En effet, du plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand,
tous sont assoiffés de profit.
Depuis le prophète jusqu'au prêtre,
tous pratiquent le mensonge.
14 Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple:
‘Tout va bien! Tout va bien!' disent-ils,
mais rien ne va.
15 »Ils devraient être couverts de honte
parce qu'ils ont commis des horreurs,
mais ils ne rougissent même pas,
ils ne connaissent même pas la honte.
C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
ils trébucheront lorsque j'interviendrai contre eux,
dit l'Eternel.
16 »Voici ce que dit l'Eternel:
Placez-vous sur les chemins, regardez
et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies.
Quelle est la bonne voie? Marchez-y
et *vous trouverez le repos pour votre âme!»
Mais ils répondent: «Nous n'y marcherons pas.»
17 «J'ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous:
‘Faites attention au son de la trompette!'»
Mais ils répondent: «Nous n'écouterons pas.»
18 «C'est pourquoi écoutez, nations!
Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples!
19 Ecoute, terre! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple.
Ce sera le fruit de ses pensées,
car ils n'ont pas fait attention à mes paroles
et ils ont méprisé ma loi.
20 Je n'ai pas besoin de l'encens qui vient de Séba,
du roseau aromatique d'un pays lointain.
Vos holocaustes ne me plaisent pas
et vos sacrifices ne me sont pas agréables.
21 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je vais mettre des obstacles devant ce peuple;
père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble
contre eux, et ce sera leur perte.
22 »Voici ce que dit l'Eternel:
Un peuple vient du pays du nord,
une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre.
23 Ils empoignent l'arc et le javelot,
ils sont cruels et ne montrent aucune compassion.
Leur voix gronde comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
prêts à combattre comme un seul homme
contre toi, fille de Sion!»
24 «En apprenant la nouvelle,
nous baissons les bras.
L'angoisse s'empare de nous,
pareille à la douleur d'une femme qui accouche.
25 Ne sortez pas dans les champs,
n'allez pas sur les chemins,
car là se trouve l'épée de l'ennemi
et la terreur règne de tous côtés.
26 Fille de mon peuple, habille-toi d'un sac
et roule-toi dans la cendre,
prends le deuil comme pour un fils unique,
verse des larmes, des larmes pleines d'amertume,
car c'est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous.»
27 «Je t'ai désigné pour surveiller mon peuple,
pour que tu lui résistes comme une forteresse,
pour que tu connaisses et examines leur conduite.»
28 «Ce sont tous des rebelles invétérés;
ils marchent dans la médisance,
ils sont durs comme le bronze et le fer,
ils sont tous corrompus.
29 Le soufflet est brûlant;
mis au feu, le plomb disparaît.
Mais c'est pour rien que le fondeur travaille:
les mauvais éléments ne se détachent pas.
30 On les appelle ‘argent méprisable',
car l'Eternel les méprise.»

Jr 6 (Vulgate)

   1 [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem :
et in Thecua clangite buccina,
et super Bethacarem levate vexillum,
quia malum visum est ab aquilone,
et contritio magna.
   2 Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.
   3 Ad eam venient pastores et greges eorum ;
fixerunt in ea tentoria in circuitu :
pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.
   4 Sanctificate super eam bellum :
consurgite, et ascendamus in meridie :
væ nobis, quia declinavit dies ;
quia longiores factæ sunt umbræ vesperi !
   5 Surgite, et ascendamus in nocte,
et dissipemus domus ejus.
   6 Quia hæc dicit Dominus exercituum :
Cædite lignum ejus,
et fundite circa Jerusalem aggerem.
Hæc est civitas visitationis :
omnis calumnia in medio ejus.
   7 Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam,
sic frigidam fecit malitiam suam.
Iniquitas et vastitas audietur in ea,
coram me semper infirmitas et plaga.
   8 Erudire, Jerusalem,
ne forte recedat anima mea a te ;
ne forte ponam te desertam,
terram inhabitabilem.
   9 Hæc dicit Dominus exercituum :
Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël.
Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum.
   10 Cui loquar, et quem contestabor ut audiat ?
ecce incircumcisæ aures eorum,
et audire non possunt :
ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium,
et non suscipient illud.
   11 Idcirco furore Domini plenus sum ;
laboravi sustinens.
Effunde super parvulum foris,
et super consilium juvenum simul :
vir enim cum muliere capietur ;
senex cum pleno dierum.
   12 Et transibunt domus eorum ad alteros,
agri et uxores pariter,
quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus :
   13 a minore quippe usque ad majorem
omnes avaritiæ student,
et a propheta usque ad sacerdotem
cuncti faciunt dolum.
   14 Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia,
dicentes : Pax, pax !
et non erat pax.
   15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt :
quin potius confusione non sunt confusi,
et erubescere nescierunt.
Quam ob rem cadent inter ruentes :
in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus.
   16 Hæc dicit Dominus :
State super vias, et videte,
et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona,
et ambulate in ea :
et invenietis refrigerium animabus vestris.
Et dixerunt : Non ambulabimus.
   17 Et constitui super vos speculatores :
Audite vocem tubæ.
Et dixerunt : Non audiemus.
   18 Ideo audite, gentes,
et cognosce, congregatio,
quanta ego faciam eis.
   19 Audi, terra :
ecce ego adducam mala super populum istum,
fructum cogitationum ejus :
quia verba mea non audierunt,
et legem meam projecerunt.
   20 Ut quid mihi thus de Saba affertis,
et calamum suave olentem de terra longinqua ?
Holocautomata vestra non sunt accepta,
et victimæ vestræ non placuerunt mihi.
   21 Propterea hæc dicit Dominus :
Ecce ego dabo in populum istum ruinas :
et ruent in eis patres et filii simul ;
vicinus et proximus peribunt.
   22 Hæc dicit Dominus :
Ecce populus venit de terra aquilonis,
et gens magna consurget a finibus terræ.
   23 Sagittam et scutum arripiet :
crudelis est et non miserebitur.
Vox ejus quasi mare sonabit :
et super equos ascendent,
præparati quasi vir ad prælium
adversum te, filia Sion.
   24 Audivimus famam ejus ;
dissolutæ sunt manus nostræ :
tribulatio apprehendit nos,
dolores ut parturientem.
   25 Nolite exire ad agros,
et in via ne ambuletis,
quoniam gladius inimici,
pavor in circuitu.
   26 Filia populi mei, accingere cilicio,
et conspergere cinere :
luctum unigeniti fac tibi,
planctum amarum,
quia repente veniet vastator super nos.
   27 Probatorem dedi te in populo meo robustum :
et scies, et probabis viam eorum.
   28 Omnes isti principes declinantes,
ambulantes fraudulenter,
æs et ferrum :
universi corrupti sunt.
   29 Defecit sufflatorium ;
in igne consumptum est plumbum :
frustra conflavit conflator,
malitiæ enim eorum non sunt consumptæ.
   30 Argentum reprobum vocate eos,
quia Dominus projecit illos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées