Comparer
Jérémie 6KJV 1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
NEG 1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
S21 1 »Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin!
Sonnez de la trompette à Tekoa,
élevez un signal à Beth-Hakkérem,
car le malheur vous guette du nord,
et ce sera un grand désastre.
KJV 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
NEG 2 La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!
S21 2 La belle et délicate fille de Sion,
je la réduis au silence!
KJV 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
NEG 3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part.
S21 3 Vers elle s'avancent des bergers et leurs troupeaux;
ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés,
chacun donne en pâture ce qu'il a à portée de main:
KJV 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
NEG 4 Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi! Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
S21 4 ‘Préparez-vous à l'attaquer!
Levez-vous! Montons à l'assaut au milieu du jour!
Malheureusement pour nous, le jour baisse,
les ombres du soir s'allongent.
KJV 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
NEG 5 Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais!
S21 5 Levez-vous! Montons à l'assaut pendant la nuit
et détruisons ses palais!'
KJV 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
NEG 6 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
S21 6 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Abattez les arbres,
élevez des remblais contre Jérusalem!
C'est la ville contre laquelle il faut intervenir;
il n'y a que tyrannie au milieu d'elle.
KJV 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
NEG 7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.
S21 7 Elle offre sa méchanceté
comme un puits offre son eau.
Ce qu'on entend d'elle ne fait état que de violence et de persécution,
je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.
KJV 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
NEG 8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!
S21 8 »Remets-toi en question, Jérusalem!
Sinon je m'éloignerai de toi,
je ferai de toi un désert,
un pays inhabité!
KJV 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
NEG 9 Ainsi parle l'Eternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
S21 9 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Comme dans une vigne, on fera un grappillage soigneux des restes d'Israël.
Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments!
KJV 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
NEG 10 A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Eternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
S21 10 A qui parler et qui prendre à témoin pour qu'on m'écoute?
Leur oreille est vraiment incirconcise,
ils sont incapables d'être attentifs.
La parole de l'Eternel est vraiment pour eux synonyme de honte,
ils n'y trouvent aucun plaisir.»
KJV 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
NEG 11 Je suis plein de la fureur de l'Eternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
S21 11 «Je suis rempli de la colère de l'Eternel, je n'arrive plus à la contenir.»
«Déverse-la sur l'enfant dans la rue
et sur les assemblées où se retrouvent les jeunes gens,
car l'homme et la femme seront pris,
ainsi que l'ancien et celui qui arrive à la fin de son parcours.
KJV 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
NEG 12 Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Eternel.
S21 12 Leurs maisons passeront à d'autres,
les champs et les femmes aussi,
quand je déploierai ma puissance contre les habitants du pays,
déclare l'Eternel.
KJV 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
NEG 13 Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
S21 13 En effet, du plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand,
tous sont assoiffés de profit.
Depuis le prophète jusqu'au prêtre,
tous pratiquent le mensonge.
KJV 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
NEG 14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
S21 14 Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple:
‘Tout va bien! Tout va bien!' disent-ils,
mais rien ne va.
KJV 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
NEG 15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel.
S21 15 »Ils devraient être couverts de honte
parce qu'ils ont commis des horreurs,
mais ils ne rougissent même pas,
ils ne connaissent même pas la honte.
C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
ils trébucheront lorsque j'interviendrai contre eux,
dit l'Eternel.
KJV 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
NEG 16 Ainsi parle l'Eternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas.
S21 16 »Voici ce que dit l'Eternel:
Placez-vous sur les chemins, regardez
et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies.
Quelle est la bonne voie? Marchez-y
et *vous trouverez le repos pour votre âme!»
Mais ils répondent: «Nous n'y marcherons pas.»
KJV 17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
NEG 17 J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs.
S21 17 «J'ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous:
‘Faites attention au son de la trompette!'»
Mais ils répondent: «Nous n'écouterons pas.»
KJV 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
NEG 18 C'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
S21 18 «C'est pourquoi écoutez, nations!
Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples!
KJV 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
NEG 19 Ecoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
S21 19 Ecoute, terre! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple.
Ce sera le fruit de ses pensées,
car ils n'ont pas fait attention à mes paroles
et ils ont méprisé ma loi.
KJV 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
NEG 20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
S21 20 Je n'ai pas besoin de l'encens qui vient de Séba,
du roseau aromatique d'un pays lointain.
Vos holocaustes ne me plaisent pas
et vos sacrifices ne me sont pas agréables.
KJV 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
NEG 21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
S21 21 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je vais mettre des obstacles devant ce peuple;
père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble
contre eux, et ce sera leur perte.
KJV 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
NEG 22 Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
S21 22 »Voici ce que dit l'Eternel:
Un peuple vient du pays du nord,
une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre.
KJV 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
NEG 23 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!
S21 23 Ils empoignent l'arc et le javelot,
ils sont cruels et ne montrent aucune compassion.
Leur voix gronde comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
prêts à combattre comme un seul homme
contre toi, fille de Sion!»
KJV 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
NEG 24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
S21 24 «En apprenant la nouvelle,
nous baissons les bras.
L'angoisse s'empare de nous,
pareille à la douleur d'une femme qui accouche.
KJV 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
NEG 25 Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
S21 25 Ne sortez pas dans les champs,
n'allez pas sur les chemins,
car là se trouve l'épée de l'ennemi
et la terreur règne de tous côtés.
KJV 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
NEG 26 Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.
S21 26 Fille de mon peuple, habille-toi d'un sac
et roule-toi dans la cendre,
prends le deuil comme pour un fils unique,
verse des larmes, des larmes pleines d'amertume,
car c'est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous.»
KJV 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
NEG 27 Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.
S21 27 «Je t'ai désigné pour surveiller mon peuple,
pour que tu lui résistes comme une forteresse,
pour que tu connaisses et examines leur conduite.»
KJV 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
NEG 28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus.
S21 28 «Ce sont tous des rebelles invétérés;
ils marchent dans la médisance,
ils sont durs comme le bronze et le fer,
ils sont tous corrompus.
KJV 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
NEG 29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.
S21 29 Le soufflet est brûlant;
mis au feu, le plomb disparaît.
Mais c'est pour rien que le fondeur travaille:
les mauvais éléments ne se détachent pas.
KJV 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
NEG 30 On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Eternel les a rejetés.
S21 30 On les appelle ‘argent méprisable',
car l'Eternel les méprise.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées