Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 7:12-14

KJV 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

LSGS 12 Allez 03212 8798 donc au lieu 04725 qui m'était consacré à Silo 07887, Où j'avais fait autrefois 07223 résider 07931 8765 mon nom 08034. Et voyez 07200 8798 comment je l'ai traité 06213 8804, A cause 06440 de la méchanceté 07451 de mon peuple 05971 d'Israël 03478.

S21 12 »Allez donc à l'endroit qui m'était consacré à Silo, là où j'avais fait en premier résider mon nom, et voyez ce que j'en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple, d'Israël!

WLC 12 כִּ֣י לְכוּ־ נָ֗א אֶל־ מְקוֹמִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשִׁיל֔וֹ אֲשֶׁ֨ר שִׁכַּ֧נְתִּֽי שְׁמִ֛י שָׁ֖ם בָּרִֽאשׁוֹנָ֑ה וּרְאוּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי ל֔וֹ מִפְּנֵ֕י רָעַ֖ת עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;

LSGS 13 Et maintenant, puisque vous avez commis 06213 8800 toutes ces actions 04639, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Puisque je vous ai parlé 01696 8762 dès le matin 07925 8687 01696 8763 et que vous n'avez pas écouté 08085 8804, Puisque je vous ai appelés 07121 8799 et que vous n'avez pas répondu 06030 8804,

S21 13 Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes, déclare l'Eternel, puisque je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, et que vous n'avez pas écouté, puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,

WLC 13 וְעַתָּ֗ה יַ֧עַן עֲשׂוֹתְכֶ֛ם אֶת־ כָּל־ הַמַּֽעֲשִׂ֥ים הָאֵ֖לֶּה נְאֻם־ יְהוָ֑ה וָאֲדַבֵּ֨ר אֲלֵיכֶ֜ם הַשְׁכֵּ֤ם וְדַבֵּר֙ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֔ם וָאֶקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֥א עֲנִיתֶֽם׃

KJV 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

LSGS 14 Je traiterai 06213 8804 la maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance 0982 8802, Et le lieu 04725 que j'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01, De la même manière que j'ai traité 06213 8804 Silo 07887;

S21 14 je traiterai le temple auquel mon nom est associé, auquel vous vous fiez, et l'endroit que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres, de la même manière que j'ai traité Silo:

WLC 14 וְעָשִׂ֜יתִי לַבַּ֣יִת ׀ אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־ שְׁמִ֣י עָלָ֗יו אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים בּ֔וֹ וְלַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְשִׁלֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées