Comparer
Jérémie 7:3-7BAN 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ;
BCC 3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
KJV 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
NEG 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
S21 3 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Corrigez votre conduite et votre manière d'agir, et je vous laisserai habiter ici.
VULC 3 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Bonas facite vias vestras, et studia vestra,
et habitabo vobiscum in loco isto.
BAN 4 ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel !
BCC 4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : "C'est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah !"
KJV 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
NEG 4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel!
S21 4 Ne vous fiez pas aux paroles trompeuses qui prétendent: ‘C'est ici qu'est le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel!'
VULC 4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes :
Templum Domini, templum Domini, templum Domini est !
BAN 5 Car si vous réformez véritablement vos voies et vos actions, si vous jugez justement entre un homme et son prochain,
BCC 5 Mais si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain ;
KJV 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
NEG 5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
S21 5 »Si vraiment vous corrigez votre conduite et votre manière d'agir, si vraiment vous faites justice aux uns et aux autres,
VULC 5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ;
si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ;
BAN 6 si vous n'opprimez point l'étranger, l'orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n'alliez point après d'autres dieux pour votre malheur ;
BCC 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur :
KJV 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
NEG 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur,
S21 6 si vous n'exploitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d'autres dieux pour votre malheur,
VULC 6 advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam,
nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc,
et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis :
BAN 7 alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'éternité en éternité.
BCC 7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu ; au pays que j'ai donné à vos pères, d'âge en âge.
KJV 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
NEG 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité.
S21 7 alors je vous laisserai habiter ici, dans ce pays que j'ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
VULC 7 habitabo vobiscum in loco isto,
in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées