Comparer
Jérémie 7:3-7BAN 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ;
DRB 3 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
LSGS 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Réformez 03190 8685 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611, Et je vous laisserai demeurer 07931 8762 dans ce lieu 04725.
MAR 3 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.
OST 3 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.
BAN 4 ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel !
DRB 4 Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel !
LSGS 4 Ne vous livrez 0982 8799 pas à des espérances 01697 trompeuses 08267, en disant 0559 8800: C'est ici le temple 01964 de l'Eternel 03068, le temple 01964 de l'Eternel 03068, Le temple 01964 de l'Eternel 03068!
MAR 4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel.
OST 4 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel!
BAN 5 Car si vous réformez véritablement vos voies et vos actions, si vous jugez justement entre un homme et son prochain,
DRB 5 Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice* entre un homme et son prochain,
LSGS 5 Si vous réformez 03190 8687 03190 8686 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611, Si vous pratiquez 06213 8800 06213 8799 la justice 04941 envers les uns 0376 et les autres 07453,
MAR 5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre.
OST 5 Mais si sérieusement vous amendez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres;
BAN 6 si vous n'opprimez point l'étranger, l'orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n'alliez point après d'autres dieux pour votre malheur ;
DRB 6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d'autres dieux pour votre dommage,
LSGS 6 Si vous n'opprimez 06231 8799 pas l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490, Si vous ne répandez 08210 8799 pas en ce lieu 04725 le sang 01818 innocent 05355, Et si vous n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour votre malheur 07451,
MAR 6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine.
OST 6 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine;
BAN 7 alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'éternité en éternité.
DRB 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle.
LSGS 7 Alors je vous laisserai demeurer 07931 8765 dans ce lieu 04725, Dans le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à vos pères 01, D'éternité 05704 05769 en éternité 05769.
MAR 7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères.
OST 7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées