Comparer
Jérémie 7Jr 7 (Annotée Neuchâtel)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel en ces mots : 2 Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Eternel ; prononce là cette parole, et dis : Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel. 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ; 4 ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel ! 5 Car si vous réformez véritablement vos voies et vos actions, si vous jugez justement entre un homme et son prochain, 6 si vous n'opprimez point l'étranger, l'orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n'alliez point après d'autres dieux pour votre malheur ; 7 alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'éternité en éternité. 8 Mais voici, vous vous fiez à des paroles de mensonge qui ne vous aident en rien. 9 Quoi ! voler ! tuer ! commettre adultère ! juger faussement ! encenser Baal et aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas !... 10 et vous venez, vous vous présentez devant ma face dans cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous échapperons ! et c'est dans le but de commettre toutes ces abominations ! 11 Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué ? Eh bien ! moi aussi, je l'ai vu, dit l'Eternel. 12 Allez à ma demeure qui était à Silo, où j'avais fait habiter mon nom dans les premiers temps, et voyez ce que j'en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël ! 13 Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, dit l'Eternel, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et vous n'avez point écouté, et que je vous ai appelés, et vous n'avez point répondu, 14 je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous vous confiez, et de ce lieu que j'avais donné à vous et à vos pères, ce que j'ai fait de Silo, 15 et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.16 Et toi, n'intercède point en faveur de ce peuple ; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste point auprès de moi, car je ne n'écouterai pas. 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? 18 Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du ciel, et l'on verse des libations à d'autres dieux pour m'offenser. 19 Est-ce moi qu'ils offensent ? dit l'Eternel ; n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces ? 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l'arbre des champs et le fruit du sol ; elle brûlera et ne s'éteindra point.
21 Ainsi parle l'Eternel, Dieu des armées, le Dieu d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ; 22 car je n'ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d'holocaustes et de sacrifices au jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte ; 23 mais voici le commandement que je leur ai donné : je leur ai dit : Obéissez à ma voix ; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple, et vous marcherez dans toute la voie que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point écouté, point tendu l'oreille, et ils ont marché selon les conseils, selon l'endurcissement de leur mauvais coeur ; ils sont allés en arrière et non en avant. 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour les envoyant dès le matin ; 26 mais ils ne m'ont point obéi, et ils n'ont point tendu l'oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères. 27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; crie-leur, ils ne te répondront pas. 28 Alors tu diras d'eux : C'est là la nation qui n'a pas obéi à l'Eternel son Dieu et ne s'est pas laissé instruire ; la fidélité a péri ; elle a été retranchée de leur bouche.
29 Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil ; car l'Eternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère ; 30 parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Eternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller ; 31 et ils ont construit les hauts-lieux de Thopheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n'avais point commandé et qui ne m'était point venu à la pensée. 32 Aussi, voici des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : Thopheth, ni : vallée du fils de Hinnom, mais bien : vallée de la tuerie, et où l'on enterrera à Thopheth, faute de place ; 33 et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera ; 34 et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de réjouissance et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse ; car le pays sera devenu un désert.
Jr 7 (Catholique Crampon)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : 2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis : écoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah. 3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu. 4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : "C'est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah !" 5 Mais si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain ; 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur : 7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu ; au pays que j'ai donné à vos pères, d'âge en âge. 8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien. 9 Quoi ! Voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement, encenser Baal et aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas ! 10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites : "nous échapperons !" et c'est afin de commettre toutes ces abominations ! 11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Moi aussi, je l'ai vu, dit Jéhovah. 12 Allez à ma demeure qui était à Silo, où j'avais fait autrefois habiter mon nom, et voyez comment je l'ai traitée à cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël. 13 Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, dit Jéhovah, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés, et vous n'avez pas répondu, 14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous mettez votre confiance, et de ce lieu que j'avais donné à vous et à vos pères, ce que j'ai fait de Silo, 15 Et je vous rejetterai de devant moi, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Éphraïm. 16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple ; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. 17 Ne vois-tu pas, ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? 18 Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et l'on répand des libations à d'autres dieux, pour m'offenser. 19 Est-ce moi qu'ils offensent ! Dit Jéhovah ; n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ? 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah : ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l'arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle brûlera et ne s'éteindra point, 21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ; 22 Car je n'ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d'holocaustes et de sacrifices, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte. 23 Mais voici le commandement que je leur ai donné : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille et ils ont marché selon leurs conseils, selon l'endurcissement de leur mauvais coeur ; ils sont allés en arrière, et non en avant. 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant chaque jour dès le matin ; 26 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. 27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas. 28 Alors tu diras d'eux : c'est la nation qui n'a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, et ne s'est pas laissé instruire ; la fidélité a péri ; elle a disparu de sa bouche. 29 Rase ta chevelure, fille de Sion, et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Jéhovah a pris en dédain, il a rejeté la race, objet de sa colère. 30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ; 31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'avais point commandé et qui ne m'était pas venu à la pensée. 32 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où l'on ne dira plus "Topheth," ni "vallée du fils de Hinnom," mais "vallée du massacre," et où l'on enterrera à Topheth, faute de place. 33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne pour les chasser. 34 Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, le chant de l'époux et le chant de l'épouse, car le pays sera devenu un désert.Jr 7 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800: 2 Place 05975 8798-toi à la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, Et là publie 07121 8804 cette parole 01697, Et dis 0559 8804: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Vous tous, hommes de Juda 03063, qui entrez 0935 8802 par ces portes 08179, Pour vous prosterner 07812 8692 devant l'Eternel 03068! 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Réformez 03190 8685 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611, Et je vous laisserai demeurer 07931 8762 dans ce lieu 04725. 4 Ne vous livrez 0982 8799 pas à des espérances 01697 trompeuses 08267, en disant 0559 8800: C'est ici le temple 01964 de l'Eternel 03068, le temple 01964 de l'Eternel 03068, Le temple 01964 de l'Eternel 03068! 5 Si vous réformez 03190 8687 03190 8686 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611, Si vous pratiquez 06213 8800 06213 8799 la justice 04941 envers les uns 0376 et les autres 07453, 6 Si vous n'opprimez 06231 8799 pas l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490, Si vous ne répandez 08210 8799 pas en ce lieu 04725 le sang 01818 innocent 05355, Et si vous n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour votre malheur 07451, 7 Alors je vous laisserai demeurer 07931 8765 dans ce lieu 04725, Dans le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à vos pères 01, D'éternité 05704 05769 en éternité 05769. 8 Mais voici, vous vous livrez 0982 8802 à des espérances 01697 trompeuses 08267, Qui ne servent 03276 8687 à rien. 9 Quoi! dérober 01589 8800, tuer 07523 8800, commettre des adultères 05003 8800, Jurer 07650 8736 faussement 08267, offrir de l'encens 06999 8763 à Baal 01168, Aller 01980 8800 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 que vous ne connaissez 03045 8804 pas!… 10 Puis vous venez 0935 8804 vous présenter 05975 8804 devant 06440 moi, Dans cette maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738, Et vous dites 0559 8804: Nous sommes délivrés 05337 8738!… Et c'est afin de commettre 06213 8800 toutes ces abominations 08441! 11 Est-elle à vos yeux 05869 une caverne 04631 de voleurs 06530, Cette maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738? Je le vois 07200 8804 moi-même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 12 Allez 03212 8798 donc au lieu 04725 qui m'était consacré à Silo 07887, Où j'avais fait autrefois 07223 résider 07931 8765 mon nom 08034. Et voyez 07200 8798 comment je l'ai traité 06213 8804, A cause 06440 de la méchanceté 07451 de mon peuple 05971 d'Israël 03478. 13 Et maintenant, puisque vous avez commis 06213 8800 toutes ces actions 04639, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Puisque je vous ai parlé 01696 8762 dès le matin 07925 8687 01696 8763 et que vous n'avez pas écouté 08085 8804, Puisque je vous ai appelés 07121 8799 et que vous n'avez pas répondu 06030 8804, 14 Je traiterai 06213 8804 la maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance 0982 8802, Et le lieu 04725 que j'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01, De la même manière que j'ai traité 06213 8804 Silo 07887; 15 Et je vous rejetterai 07993 8689 loin de ma face 06440, Comme j'ai rejeté 07993 8689 tous vos frères 0251, Toute la postérité 02233 d'Ephraïm 0669.16 Et toi, n'intercède 06419 8691 pas en faveur de ce peuple 05971, N'élève 05375 8799 pour eux 01157 ni supplications 07440 ni prières 08605, Ne fais pas des instances 06293 8799 auprès de moi; Car je ne t'écouterai 08085 8802 pas. 17 Ne vois 07200 8802-tu pas ce qu'ils font 06213 8802 dans les villes 05892 de Juda 03063 Et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389? 18 Les enfants 01121 ramassent 03950 8764 du bois 06086, Les pères 01 allument 01197 8764 le feu 0784, Et les femmes 0802 pétrissent 03888 8802 la pâte 01217, Pour préparer 06213 8800 des gâteaux 03561 à la reine 04446 du ciel 08064, Et pour faire 05258 8687 des libations 05262 à d'autres 0312 dieux 0430, Afin de m'irriter 03707 8687. 19 Est-ce moi qu'ils irritent 03707 8688? dit 05002 8803 l'Eternel 03068; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre 06440 confusion 01322? 20 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, ma colère 0639 et ma fureur 02534 se répandent 05413 8737 sur ce lieu 04725, Sur les hommes 0120 et sur les bêtes 0929, Sur les arbres 06086 des champs 07704 et sur les fruits 06529 de la terre 0127; Elle brûlera 01197 8804, et ne s'éteindra 03518 8799 point.
21 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Ajoutez 05595 8798 vos holocaustes 05930 à vos sacrifices 02077, Et mangez 0398 8798-en la chair 01320! 22 Car je n'ai point parlé 01696 8765 avec vos pères 01 et je ne leur ai donné aucun ordre 06680 8765, Le jour 03117 où je les ai fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714, Au sujet 01697 des holocaustes 05930 et des sacrifices 02077. 23 Mais voici l'ordre 01697 que je leur ai donné 06680 8765 0559 8800: Ecoutez 08085 8798 ma voix 06963, Et je serai votre Dieu 0430, Et vous serez mon peuple 05971; Marchez 01980 8804 dans toutes les voies 01870 que je vous prescris 06680 8762, Afin que vous soyez heureux 03190 8799. 24 Et ils n'ont point écouté 08085 8804, ils n'ont point prêté 05186 8689 l'oreille 0241; Ils ont suivi 03212 8799 les conseils 04156, les penchants 08307 de leur mauvais 07451 coeur 03820, Ils ont été en arrière 0268 et non en avant 06440. 25 Depuis le jour 03117 où vos pères 01 sont sortis 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714, Jusqu'à ce jour 03117, Je vous ai envoyé 07971 8799 tous mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, Je les ai envoyés 07971 8800 chaque jour 03117, dès le matin 07925 8687. 26 Mais ils ne m'ont point écouté 08085 8804, ils n'ont point prêté 05186 8689 l'oreille 0241; Ils ont raidi 07185 8686 leur cou 06203, Ils ont fait le mal 07489 8689 plus que leurs pères 01. 27 Si tu leur dis 01696 8765 toutes ces choses 01697, ils ne t'écouteront 08085 8799 pas; Si tu cries 07121 8804 vers eux, ils ne te répondront 06030 8799 pas. 28 Alors dis 0559 8804-leur: C'est ici la nation 01471 qui n'écoute 08085 8804 pas la voix 06963 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430, Et qui ne veut pas recevoir 03947 8804 instruction 04148; La vérité 0530 a disparu 06 8804, elle s'est retirée 03772 8738 de leur bouche 06310.
29 Coupe 01494 8798 ta chevelure 05145, et jette 07993 8685-la au loin; Monte sur les hauteurs 08205, et prononce 05375 8798 une complainte 07015! Car l'Eternel 03068 rejette 03988 8804 Et repousse 05203 8799 la génération 01755 qui a provoqué sa fureur 05678. 30 Car les enfants 01121 de Juda 03063 ont fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Ils ont placé 07760 8804 leurs abominations 08251 Dans la maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738, Afin de la souiller 02930 8763. 31 Ils ont bâti 01129 8804 des hauts lieux 01116 à Topheth 08612 dans la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, Pour brûler 08313 8800 au feu 0784 leurs fils 01121 et leurs filles 01323: Ce que je n'avais point ordonné 06680 8765, Ce qui ne m'était point venu 05927 8804 à la pensée 03820. 32 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où l'on ne dira 0559 8735 plus Topheth 08612 et la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, Mais où l'on dira la vallée 01516 du carnage 02028; Et l'on enterrera 06912 8804 les morts à Topheth 08612 par défaut 0369 de place 04725. 33 Les cadavres 05038 de ce peuple 05971 seront la pâture 03978 Des oiseaux 05775 du ciel 08064 et des bêtes 0929 de la terre 0776; Et il n'y aura personne pour les troubler 02729 8688. 34 Je ferai cesser 07673 8689 dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389 Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618; Car le pays 0776 sera un désert 02723.
Jr 7 (Martin)
Vaine confiance des Juifs. Menaces de Dieu.
1
La parole fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant : 2
Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole de l'Eternel ; 3
Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci. 4
Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel. 5
Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre. 6
Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. 7
Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères. 8
Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9
Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des encensements à Bahal ? n'allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point ? 10
Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations. 11
Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel. 12
Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 13
Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l'Eternel, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et que vous n'avez point écouté ; je vous ai appelés, et vous n'avez point répondu : 14
Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo. 15
Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm.
16
Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi ; car je ne t'exaucerai point. 17
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? 18
Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m'irriter. 19
Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ? 20
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s'embrasera, et ne s'éteindra point.
21
Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. 22
Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte. 23
Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux. 24
Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille ; mais ils ont suivi [d'autres] conseils, et la dureté de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi. 25
Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte, jusqu’à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant [chaque] jour dès le matin, et les envoyant. 26
Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères. 27
Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point. 28
C'est pourquoi tu leur diras : [c'est] ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Eternel son Dieu, et qui n'a point reçu d'instruction ; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche.
29
Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé. 30
Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l'Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller. 31
Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n'ai pas commandé, et à quoi je n'ai jamais pensé. 32
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu'il n'y aura plus [d'autre] lieu. 33
Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche. 34
Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux, et la voix de l'épouse, car le pays sera mis en désolation.
Jr 7 (Nouvelle Edition de Genève)
Reproches et menaces
1
La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:
2
Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l'Eternel!
3
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
4
Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel!
5
Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
6
Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur,
7
Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité.
8
Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.
9
Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!
10
Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!
Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!
11
Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel.
12
Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom, Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
13
Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,
14
Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;
15
Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm.
16
Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas.
17
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
18
Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter.
19
Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?
20
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point.
21
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!
22
Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
23
Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.
24
Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant.
25
Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
26
Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27
Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
28
Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.
29
Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
30
Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
31
Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
32
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
33
Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.
34
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées