Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 7

BAN 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel en ces mots :

KJV 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

LSGS 1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:

NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:

BAN 2 Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Eternel ; prononce là cette parole, et dis : Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l'Eternel.

KJV 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.

LSGS 2 Place 05975 8798-toi à la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, Et là publie 07121 8804 cette parole 01697, Et dis 0559 8804: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Vous tous, hommes de Juda 03063, qui entrez 0935 8802 par ces portes 08179, Pour vous prosterner 07812 8692 devant l'Eternel 03068!

NEG 2 Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l'Eternel!

BAN 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ;

KJV 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

LSGS 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Réformez 03190 8685 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611, Et je vous laisserai demeurer 07931 8762 dans ce lieu 04725.

NEG 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.

BAN 4 ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel !

KJV 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.

LSGS 4 Ne vous livrez 0982 8799 pas à des espérances 01697 trompeuses 08267, en disant 0559 8800: C'est ici le temple 01964 de l'Eternel 03068, le temple 01964 de l'Eternel 03068, Le temple 01964 de l'Eternel 03068!

NEG 4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel!

BAN 5 Car si vous réformez véritablement vos voies et vos actions, si vous jugez justement entre un homme et son prochain,

KJV 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;

LSGS 5 Si vous réformez 03190 8687 03190 8686 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611, Si vous pratiquez 06213 8800 06213 8799 la justice 04941 envers les uns 0376 et les autres 07453,

NEG 5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,

BAN 6 si vous n'opprimez point l'étranger, l'orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n'alliez point après d'autres dieux pour votre malheur ;

KJV 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:

LSGS 6 Si vous n'opprimez 06231 8799 pas l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490, Si vous ne répandez 08210 8799 pas en ce lieu 04725 le sang 01818 innocent 05355, Et si vous n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour votre malheur 07451,

NEG 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur,

BAN 7 alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'éternité en éternité.

KJV 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.

LSGS 7 Alors je vous laisserai demeurer 07931 8765 dans ce lieu 04725, Dans le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à vos pères 01, D'éternité 05704 05769 en éternité 05769.

NEG 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité.

BAN 8 Mais voici, vous vous fiez à des paroles de mensonge qui ne vous aident en rien.

KJV 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.

LSGS 8 Mais voici, vous vous livrez 0982 8802 à des espérances 01697 trompeuses 08267, Qui ne servent 03276 8687 à rien.

NEG 8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.

BAN 9 Quoi ! voler ! tuer ! commettre adultère ! juger faussement ! encenser Baal et aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas !...

KJV 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;

LSGS 9 Quoi! dérober 01589 8800, tuer 07523 8800, commettre des adultères 05003 8800, Jurer 07650 8736 faussement 08267, offrir de l'encens 06999 8763 à Baal 01168, Aller 01980 8800 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 que vous ne connaissez 03045 8804 pas!…

NEG 9 Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!…

BAN 10 et vous venez, vous vous présentez devant ma face dans cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous échapperons ! et c'est dans le but de commettre toutes ces abominations !

KJV 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?

LSGS 10 Puis vous venez 0935 8804 vous présenter 05975 8804 devant 06440 moi, Dans cette maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738, Et vous dites 0559 8804: Nous sommes délivrés 05337 8738!… Et c'est afin de commettre 06213 8800 toutes ces abominations 08441!

NEG 10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!… Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!

BAN 11 Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué ? Eh bien ! moi aussi, je l'ai vu, dit l'Eternel.

KJV 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.

LSGS 11 Est-elle à vos yeux 05869 une caverne 04631 de voleurs 06530, Cette maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738? Je le vois 07200 8804 moi-même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel.

BAN 12 Allez à ma demeure qui était à Silo, où j'avais fait habiter mon nom dans les premiers temps, et voyez ce que j'en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël !

KJV 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

LSGS 12 Allez 03212 8798 donc au lieu 04725 qui m'était consacré à Silo 07887, Où j'avais fait autrefois 07223 résider 07931 8765 mon nom 08034. Et voyez 07200 8798 comment je l'ai traité 06213 8804, A cause 06440 de la méchanceté 07451 de mon peuple 05971 d'Israël 03478.

NEG 12 Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom, Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.

BAN 13 Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, dit l'Eternel, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et vous n'avez point écouté, et que je vous ai appelés, et vous n'avez point répondu,

KJV 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;

LSGS 13 Et maintenant, puisque vous avez commis 06213 8800 toutes ces actions 04639, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Puisque je vous ai parlé 01696 8762 dès le matin 07925 8687 01696 8763 et que vous n'avez pas écouté 08085 8804, Puisque je vous ai appelés 07121 8799 et que vous n'avez pas répondu 06030 8804,

NEG 13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,

BAN 14 je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous vous confiez, et de ce lieu que j'avais donné à vous et à vos pères, ce que j'ai fait de Silo,

KJV 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

LSGS 14 Je traiterai 06213 8804 la maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance 0982 8802, Et le lieu 04725 que j'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01, De la même manière que j'ai traité 06213 8804 Silo 07887;

NEG 14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;

BAN 15 et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.

KJV 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.

LSGS 15 Et je vous rejetterai 07993 8689 loin de ma face 06440, Comme j'ai rejeté 07993 8689 tous vos frères 0251, Toute la postérité 02233 d'Ephraïm 0669.

NEG 15 Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm.

BAN 16 Et toi, n'intercède point en faveur de ce peuple ; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste point auprès de moi, car je ne n'écouterai pas.

KJV 16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.

LSGS 16 Et toi, n'intercède 06419 8691 pas en faveur de ce peuple 05971, N'élève 05375 8799 pour eux 01157 ni supplications 07440 ni prières 08605, Ne fais pas des instances 06293 8799 auprès de moi; Car je ne t'écouterai 08085 8802 pas.

NEG 16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas.

BAN 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?

KJV 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

LSGS 17 Ne vois 07200 8802-tu pas ce qu'ils font 06213 8802 dans les villes 05892 de Juda 03063 Et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389?

NEG 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?

BAN 18 Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du ciel, et l'on verse des libations à d'autres dieux pour m'offenser.

KJV 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.

LSGS 18 Les enfants 01121 ramassent 03950 8764 du bois 06086, Les pères 01 allument 01197 8764 le feu 0784, Et les femmes 0802 pétrissent 03888 8802 la pâte 01217, Pour préparer 06213 8800 des gâteaux 03561 à la reine 04446 du ciel 08064, Et pour faire 05258 8687 des libations 05262 à d'autres 0312 dieux 0430, Afin de m'irriter 03707 8687.

NEG 18 Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter.

BAN 19 Est-ce moi qu'ils offensent ? dit l'Eternel ; n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces ?

KJV 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

LSGS 19 Est-ce moi qu'ils irritent 03707 8688? dit 05002 8803 l'Eternel 03068; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre 06440 confusion 01322?

NEG 19 Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?

BAN 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l'arbre des champs et le fruit du sol ; elle brûlera et ne s'éteindra point.

KJV 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.

LSGS 20 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, ma colère 0639 et ma fureur 02534 se répandent 05413 8737 sur ce lieu 04725, Sur les hommes 0120 et sur les bêtes 0929, Sur les arbres 06086 des champs 07704 et sur les fruits 06529 de la terre 0127; Elle brûlera 01197 8804, et ne s'éteindra 03518 8799 point.

NEG 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point.

BAN 21 Ainsi parle l'Eternel, Dieu des armées, le Dieu d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ;

KJV 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.

LSGS 21 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Ajoutez 05595 8798 vos holocaustes 05930 à vos sacrifices 02077, Et mangez 0398 8798-en la chair 01320!

NEG 21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!

BAN 22 car je n'ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d'holocaustes et de sacrifices au jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte ;

KJV 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:

LSGS 22 Car je n'ai point parlé 01696 8765 avec vos pères 01 et je ne leur ai donné aucun ordre 06680 8765, Le jour 03117 où je les ai fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714, Au sujet 01697 des holocaustes 05930 et des sacrifices 02077.

NEG 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.

BAN 23 mais voici le commandement que je leur ai donné : je leur ai dit : Obéissez à ma voix ; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple, et vous marcherez dans toute la voie que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux.

KJV 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.

LSGS 23 Mais voici l'ordre 01697 que je leur ai donné 06680 8765 0559 8800: Ecoutez 08085 8798 ma voix 06963, Et je serai votre Dieu 0430, Et vous serez mon peuple 05971; Marchez 01980 8804 dans toutes les voies 01870 que je vous prescris 06680 8762, Afin que vous soyez heureux 03190 8799.

NEG 23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.

BAN 24 Mais ils n'ont point écouté, point tendu l'oreille, et ils ont marché selon les conseils, selon l'endurcissement de leur mauvais coeur ; ils sont allés en arrière et non en avant.

KJV 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.

LSGS 24 Et ils n'ont point écouté 08085 8804, ils n'ont point prêté 05186 8689 l'oreille 0241; Ils ont suivi 03212 8799 les conseils 04156, les penchants 08307 de leur mauvais 07451 coeur 03820, Ils ont été en arrière 0268 et non en avant 06440.

NEG 24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant.

BAN 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour les envoyant dès le matin ;

KJV 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:

LSGS 25 Depuis le jour 03117 où vos pères 01 sont sortis 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714, Jusqu'à ce jour 03117, Je vous ai envoyé 07971 8799 tous mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, Je les ai envoyés 07971 8800 chaque jour 03117, dès le matin 07925 8687.

NEG 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.

BAN 26 mais ils ne m'ont point obéi, et ils n'ont point tendu l'oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

KJV 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.

LSGS 26 Mais ils ne m'ont point écouté 08085 8804, ils n'ont point prêté 05186 8689 l'oreille 0241; Ils ont raidi 07185 8686 leur cou 06203, Ils ont fait le mal 07489 8689 plus que leurs pères 01.

NEG 26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

BAN 27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; crie-leur, ils ne te répondront pas.

KJV 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.

LSGS 27 Si tu leur dis 01696 8765 toutes ces choses 01697, ils ne t'écouteront 08085 8799 pas; Si tu cries 07121 8804 vers eux, ils ne te répondront 06030 8799 pas.

NEG 27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.

BAN 28 Alors tu diras d'eux : C'est là la nation qui n'a pas obéi à l'Eternel son Dieu et ne s'est pas laissé instruire ; la fidélité a péri ; elle a été retranchée de leur bouche.

KJV 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.

LSGS 28 Alors dis 0559 8804-leur: C'est ici la nation 01471 qui n'écoute 08085 8804 pas la voix 06963 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430, Et qui ne veut pas recevoir 03947 8804 instruction 04148; La vérité 0530 a disparu 06 8804, elle s'est retirée 03772 8738 de leur bouche 06310.

NEG 28 Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.

BAN 29 Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil ; car l'Eternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère ;

KJV 29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

LSGS 29 Coupe 01494 8798 ta chevelure 05145, et jette 07993 8685-la au loin; Monte sur les hauteurs 08205, et prononce 05375 8798 une complainte 07015! Car l'Eternel 03068 rejette 03988 8804 Et repousse 05203 8799 la génération 01755 qui a provoqué sa fureur 05678.

NEG 29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

BAN 30 parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Eternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller ;

KJV 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.

LSGS 30 Car les enfants 01121 de Juda 03063 ont fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Ils ont placé 07760 8804 leurs abominations 08251 Dans la maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738, Afin de la souiller 02930 8763.

NEG 30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.

BAN 31 et ils ont construit les hauts-lieux de Thopheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n'avais point commandé et qui ne m'était point venu à la pensée.

KJV 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.

LSGS 31 Ils ont bâti 01129 8804 des hauts lieux 01116 à Topheth 08612 dans la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, Pour brûler 08313 8800 au feu 0784 leurs fils 01121 et leurs filles 01323: Ce que je n'avais point ordonné 06680 8765, Ce qui ne m'était point venu 05927 8804 à la pensée 03820.

NEG 31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.

BAN 32 Aussi, voici des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : Thopheth, ni : vallée du fils de Hinnom, mais bien : vallée de la tuerie, et où l'on enterrera à Thopheth, faute de place ;

KJV 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.

LSGS 32 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où l'on ne dira 0559 8735 plus Topheth 08612 et la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, Mais où l'on dira la vallée 01516 du carnage 02028; Et l'on enterrera 06912 8804 les morts à Topheth 08612 par défaut 0369 de place 04725.

NEG 32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.

BAN 33 et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera ;

KJV 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.

LSGS 33 Les cadavres 05038 de ce peuple 05971 seront la pâture 03978 Des oiseaux 05775 du ciel 08064 et des bêtes 0929 de la terre 0776; Et il n'y aura personne pour les troubler 02729 8688.

NEG 33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.

BAN 34 et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de réjouissance et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse ; car le pays sera devenu un désert.

KJV 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.

LSGS 34 Je ferai cesser 07673 8689 dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389 Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618; Car le pays 0776 sera un désert 02723.

NEG 34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées