Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 7

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :

MAR 1 La parole fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :

NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:

BCC 2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis : écoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.

MAR 2 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole de l'Eternel ;

NEG 2 Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l'Eternel!

BCC 3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.

MAR 3 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.

NEG 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.

BCC 4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : "C'est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah !"

MAR 4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel.

NEG 4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel!

BCC 5 Mais si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain ;

MAR 5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre.

NEG 5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,

BCC 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur :

MAR 6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine.

NEG 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur,

BCC 7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu ; au pays que j'ai donné à vos pères, d'âge en âge.

MAR 7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères.

NEG 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité.

BCC 8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien.

MAR 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.

NEG 8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.

BCC 9 Quoi ! Voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement, encenser Baal et aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas !

MAR 9 Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des encensements à Bahal ? n'allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point ?

NEG 9 Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!…

BCC 10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites : "nous échapperons !" et c'est afin de commettre toutes ces abominations !

MAR 10 Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations.

NEG 10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!… Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!

BCC 11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Moi aussi, je l'ai vu, dit Jéhovah.

MAR 11 Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel.

NEG 11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel.

BCC 12 Allez à ma demeure qui était à Silo, où j'avais fait autrefois habiter mon nom, et voyez comment je l'ai traitée à cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.

MAR 12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël.

NEG 12 Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom, Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.

BCC 13 Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, dit Jéhovah, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés, et vous n'avez pas répondu,

MAR 13 Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l'Eternel, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et que vous n'avez point écouté ; je vous ai appelés, et vous n'avez point répondu :

NEG 13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,

BCC 14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous mettez votre confiance, et de ce lieu que j'avais donné à vous et à vos pères, ce que j'ai fait de Silo,

MAR 14 Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo.

NEG 14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;

BCC 15 Et je vous rejetterai de devant moi, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Éphraïm.

MAR 15 Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm.

NEG 15 Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm.

BCC 16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple ; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.

MAR 16 Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi ; car je ne t'exaucerai point.

NEG 16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas.

BCC 17 Ne vois-tu pas, ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?

MAR 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?

NEG 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?

BCC 18 Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et l'on répand des libations à d'autres dieux, pour m'offenser.

MAR 18 Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m'irriter.

NEG 18 Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter.

BCC 19 Est-ce moi qu'ils offensent ! Dit Jéhovah ; n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?

MAR 19 Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?

NEG 19 Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?

BCC 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah : ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l'arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle brûlera et ne s'éteindra point,

MAR 20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s'embrasera, et ne s'éteindra point.

NEG 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point.

BCC 21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ;

MAR 21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.

NEG 21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!

BCC 22 Car je n'ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d'holocaustes et de sacrifices, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte.

MAR 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte.

NEG 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.

BCC 23 Mais voici le commandement que je leur ai donné : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux.

MAR 23 Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux.

NEG 23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.

BCC 24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille et ils ont marché selon leurs conseils, selon l'endurcissement de leur mauvais coeur ; ils sont allés en arrière, et non en avant.

MAR 24 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille ; mais ils ont suivi [d'autres] conseils, et la dureté de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi.

NEG 24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant.

BCC 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant chaque jour dès le matin ;

MAR 25 Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte, jusqu’à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant [chaque] jour dès le matin, et les envoyant.

NEG 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.

BCC 26 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.

MAR 26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

NEG 26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

BCC 27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.

MAR 27 Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point.

NEG 27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.

BCC 28 Alors tu diras d'eux : c'est la nation qui n'a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, et ne s'est pas laissé instruire ; la fidélité a péri ; elle a disparu de sa bouche.

MAR 28 C'est pourquoi tu leur diras : [c'est] ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Eternel son Dieu, et qui n'a point reçu d'instruction ; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche.

NEG 28 Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.

BCC 29 Rase ta chevelure, fille de Sion, et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Jéhovah a pris en dédain, il a rejeté la race, objet de sa colère.

MAR 29 Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé.

NEG 29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.

BCC 30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;

MAR 30 Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l'Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller.

NEG 30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.

BCC 31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'avais point commandé et qui ne m'était pas venu à la pensée.

MAR 31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n'ai pas commandé, et à quoi je n'ai jamais pensé.

NEG 31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.

BCC 32 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où l'on ne dira plus "Topheth," ni "vallée du fils de Hinnom," mais "vallée du massacre," et où l'on enterrera à Topheth, faute de place.

MAR 32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu'il n'y aura plus [d'autre] lieu.

NEG 32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.

BCC 33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne pour les chasser.

MAR 33 Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche.

NEG 33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.

BCC 34 Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, le chant de l'époux et le chant de l'épouse, car le pays sera devenu un désert.

MAR 34 Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux, et la voix de l'épouse, car le pays sera mis en désolation.

NEG 34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées