Comparer
Jérémie 8:14-16NEG 14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l'Eternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Eternel.
S21 14 «Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées,
et là nous mourrons!
En effet, l'Eternel, notre Dieu, nous fait mourir,
il nous fait boire de l'eau empoisonnée,
parce que nous avons péché contre lui.
VULC 14 Quare sedemus ?
convenite, et ingrediamur civitatem munitam,
et sileamus ibi :
quia Dominus Deus noster silere nos fecit,
et potum dedit nobis aquam fellis :
peccavimus enim Domino.
NEG 15 Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur!
S21 15 Nous espérions la paix et rien de bon n'arrive,
une période de guérison et voici la terreur!»
VULC 15 Exspectavimus pacem, et non erat bonum :
tempus medelæ, et ecce formido.
NEG 16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.
S21 16 «Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons.
Ils viennent dévorer le pays et ses biens,
la ville et ses habitants.
VULC 16 A Dan auditus est fremitus equorum ejus ;
a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra :
et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ;
urbem et habitatores ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées