Comparer
Jérémie 8:18-20BCC 18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon coeur languit au dedans de moi.
KJV 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
LSG 18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.
LSGS 18 Je voudrais soulager 04010 ma douleur 03015; Mon coeur 03820 souffre 01742 au dedans de moi.
MAR 18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi.
NEG 18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi.
OST 18 Ah! du répit pour ma douleur! Mon coeur souffre au-dedans de moi!
S21 18 «Je voudrais soulager ma douleur,
la souffrance de mon cœur me pèse.
WLC 18 מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃
BCC 19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine : "Jéhovah n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ?" ‒ Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger ? ‒
KJV 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
LSG 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
LSGS 19 Voici les cris 06963 de la fille 01323 de mon peuple 05971 Retentissent 07775 sur la terre 0776 lointaine 04801: L'Eternel 03068 n'est-il plus à Sion 06726? N'a-t-elle plus son roi 04428 au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité 03707 8689 par leurs images taillées 06456, Par des idoles 01892 étrangères 05236? -
MAR 19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d'un pays éloigné ; l'Eternel n'est-il point en Sion ? son Roi n'est-il point au milieu d'elle ? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
NEG 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères?
OST 19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?
S21 19 Voici que les cris de la fille de mon peuple
retentissent sur une terre lointaine:
‘L'Eternel n'est-il plus à Sion?
N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle?'»
«Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées,
par des idoles sans consistance qui viennent d'ailleurs?»
WLC 19 הִנֵּה־ ק֞וֹל שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־ עַמִּ֗י מֵאֶ֙רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיּ֔וֹן אִם־ מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃
BCC 20 "La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés !"
KJV 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
LSG 20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
LSGS 20 La moisson 07105 est passée 05674 8804, l'été 07019 est fini 03615 8804, Et nous ne sommes pas sauvés 03467 8738!
MAR 20 La moisson est passée ; l'Eté est fini, et nous n'avons point été délivrés.
NEG 20 - La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
OST 20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!
S21 20 «La moisson est passée, l'été est fini,
et nous, nous ne sommes pas sauvés!
WLC 20 עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées