Comparer
Jérémie 8:18-20DRB 18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.
LSG 18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.
MAR 18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi.
NEG 18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi.
OST 18 Ah! du répit pour ma douleur! Mon coeur souffre au-dedans de moi!
VULC 18 Dolor meus super dolorem,
in me cor meum mœrens.
DRB 19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d'un pays lointain : L'Éternel n'est-il pas dans Sion ? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
LSG 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
MAR 19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d'un pays éloigné ; l'Eternel n'est-il point en Sion ? son Roi n'est-il point au milieu d'elle ? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
NEG 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères?
OST 19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?
VULC 19 Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua :
Numquid Dominus non est in Sion ?
aut rex ejus non est in ea ?
Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis,
et in vanitatibus alienis ?
DRB 20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
LSG 20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
MAR 20 La moisson est passée ; l'Eté est fini, et nous n'avons point été délivrés.
NEG 20 - La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
OST 20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!
VULC 20 Transiit messis, finita est æstas,
et nos salvati non sumus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées