Comparer
Jérémie 8:18-20Jr 8:18-20 (Darby)
18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi. 19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d'un pays lointain : L'Éternel n'est-il pas dans Sion ? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ? 20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.Jr 8:18-20 (Martin)
18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi. 19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d'un pays éloigné ; l'Eternel n'est-il point en Sion ? son Roi n'est-il point au milieu d'elle ? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ? 20 La moisson est passée ; l'Eté est fini, et nous n'avons point été délivrés.Jr 8:18-20 (Nouvelle Edition de Genève)
Complainte sur Jérusalem
18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi. 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? 20 - La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
Jr 8:18-20 (Ostervald)
18 Ah! du répit pour ma douleur! Mon coeur souffre au-dedans de moi! 19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? 20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!Jr 8:18-20 (Vulgate)
18 Dolor meus super dolorem,in me cor meum mœrens.
19 Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua :
Numquid Dominus non est in Sion ?
aut rex ejus non est in ea ?
Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis,
et in vanitatibus alienis ?
20 Transiit messis, finita est æstas,
et nos salvati non sumus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées