Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 8:4-13

Jr 8:4-13 (Catholique Crampon)

4 Dis-leur : ainsi parle Jéhovah : est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas ? Et celui qui s'égare ne revient-il pas dans le chemin ?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il D'un égarement continuel ? Ils s'attachent avec force au mensonge ; ils refusent de revenir.
6 J'ai fait attention et j'ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s'élance dans la bataille.
7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison ; la tourterelle, l'hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah.
8 Comment pouvez-vous dire : nous sommes sages, et la loi de Jéhovah est avec nous ? Ah ! Le style mensonger des scribes en a fait un mensonge !
9 Les sages sont confondus, consternés et pris ; ils ont rejeté la parole de Jéhovah, et quelle sagesse ont-ils !
10 Aussi je donnerai leurs femmes à d'autres et leurs champs à d'autres possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine, depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : "Paix, Paix !" et il n'y a point de paix.
12 Ils ont été confondus ; car ils ont commis des abominations ; ils ne rougissent même plus et ils ne connaissent même plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au jour où je les visiterai, il s'affaisseront, dit Jéhovah.
13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah ; plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie, et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.

Jr 8:4-13 (Darby)

4 Et tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel : Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se relève pas ? Est-ce qu'on se détourne, et qu'on ne revient pas ?
5 Pourquoi ce peuple de Jérusalem s'est-il détourné d'un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
6 J'ai fait attention, et j'ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu'ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course*, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l'hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel.
8 Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous ? - Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.
9 Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête ; depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté.
11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n'y avait point de paix.
12 Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination ? Ils n'ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c'est que d'être confus ; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l'Éternel.
13 Je les ôterai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.

Jr 8:4-13 (Segond 1910)

4 Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.
7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Éternel est avec nous ? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes.
9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix ! paix ! disent-ils. Et il n'y a point de paix.
12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.
13 Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel ; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. -

Jr 8:4-13 (Nouvelle Edition de Genève)

4 Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.
7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Eternel.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Eternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'œuvre La plume mensongère des scribes.
9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Eternel, Et quelle sagesse ont-ils?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix.
12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel.
13 Je veux en finir avec eux, dit l'Eternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera.

Jr 8:4-13 (Ostervald)

4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir.
6 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel.
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la parole de l'Éternel, et quelle sagesse auraient-ils?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l'Éternel.
13 Je les enlèverai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé!

Jr 8:4-13 (Segond 21)

4 »Annonce-leur: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Est-ce qu'on tombe sans se relever? Ou bien est-ce qu'on se perd sans revenir en arrière?'
5 Pourquoi donc cette population de Jérusalem s'abandonne-t-elle à de perpétuels égarements? Ils renforcent leur trahison, ils refusent de revenir à moi.
6 Je suis attentif et j'écoute: ils ne parlent pas comme ils le devraient. Aucun ne regrette sa méchanceté et ne se dit: ‘Qu'ai-je fait?' Tous retournent à leur course, pareils à un cheval qui s'élance au combat.
7 »Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l'époque de sa migration; la tourterelle, l'hirondelle et la grue respectent le moment de leur retour, mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l'Eternel.
8 Comment pouvez-vous prétendre: ‘Nous sommes sages, puisque la loi de l'Eternel est avec nous'? C'est vraiment en vue du mensonge que la plume mensongère des scribes s'est mise à l'œuvre.
9 Les sages sont couverts de honte, ils sont terrorisés, pris au piège. Maintenant qu'ils ont méprisé la parole de l'Eternel, où est leur sagesse?
10 »C'est pourquoi je donnerai leur femme à d'autres et leurs champs à ceux qui les en déposséderont. Oui, du plus petit au plus grand, tous sont assoiffés de profit; depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
11 Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple: ‘Tout va bien! Tout va bien!' disent-ils, mais rien ne va.
12 »Ils devraient être couverts de honte parce qu'ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu d'intervenir contre eux, ils trébucheront, dit l'Eternel.
13 Je veux en finir avec eux, déclare l'Eternel. Il n'y a plus de raisin à la vigne, plus de figue au figuier et les feuilles se flétrissent. Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné.»

Jr 8:4-13 (Vulgate)

4 Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ?
5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa ? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti.
6 Attendi, et auscultavi : nemo quod bonum est loquitur ; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens : Quid feci ? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium.
7 Milvus in cælo cognovit tempus suum : turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui : populus autem meus non cognovit judicium Domini.
8 Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est ? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum !
9 Confusi sunt sapientes ; perterriti et capti sunt : verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis.
10 Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum hæredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur : a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium.
11 Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes : Pax, pax ! cum non esset pax.
12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus.
13 Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea : folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt.

Jr 8:4-13 (Codex W. Leningrad)

4 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־ יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃
5 מַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֙יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
6 הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לוֹא־ כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־ רָ֣עָת֔וֹ לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב כְּס֥וּס שׁוֹטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃
7 גַּם־ חֲסִידָ֣ה בַשָּׁמַ֗יִם יָֽדְעָה֙ מֽוֹעֲדֶ֔יהָ וְתֹ֤ר וְעָג֔וּר שָׁמְר֖וּ אֶת־ עֵ֣ת בֹּאָ֑נָה וְעַמִּ֕י לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֵ֖ת מִשְׁפַּ֥ט יְהוָֽה׃
8 אֵיכָ֤ה תֹֽאמְרוּ֙ חֲכָמִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וְתוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה אִתָּ֑נוּ אָכֵן֙ הִנֵּ֣ה לַשֶּׁ֣קֶר עָשָׂ֔ה עֵ֖ט שֶׁ֥קֶר סֹפְרִֽים׃
9 הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־ יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחָכְמַֽת־ מֶ֖ה לָהֶֽם׃
10 לָכֵן֩ אֶתֵּ֨ן אֶת־ נְשֵׁיהֶ֜ם לַאֲחֵרִ֗ים שְׂדֽוֹתֵיהֶם֙ לְי֣וֹרְשִׁ֔ים כִּ֤י מִקָּטֹן֙ וְעַד־ גָּד֔וֹל כֻּלֹּ֖ה בֹּצֵ֣עַ בָּ֑צַע מִנָּבִיא֙ וְעַד־ כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖ה עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃
11 וַיְרַפּ֞וּ אֶת־ שֶׁ֤בֶר בַּת־ עַמִּי֙ עַל־ נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
12 הֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־ בּ֣וֹשׁ לֹֽא־ יֵבֹ֗שׁוּ וְהִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַנֹּפְלִ֗ים בְּעֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
13 אָסֹ֥ף אֲסִיפֵ֖ם נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה אֵין֩ עֲנָבִ֨ים בַּגֶּ֜פֶן וְאֵ֧ין תְּאֵנִ֣ים בַּתְּאֵנָ֗ה וְהֶֽעָלֶה֙ נָבֵ֔ל וָאֶתֵּ֥ן לָהֶ֖ם יַעַבְרֽוּם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées