Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 8

BAN 1 En ce même temps, dit l'Eternel, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem ;

BCC 1 En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de ses princes, les os des prêtres, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem.

LSG 1 En ce temps-là, dit l'Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.

WLC 1 בָּעֵ֣ת הַהִ֣יא נְאֻם־ יְהוָ֡ה אֶת־ עַצְמ֣וֹת מַלְכֵֽי־ יְהוּדָ֣ה וְאֶת־ עַצְמוֹת־ שָׂרָיו֩ וְאֶת־ עַצְמ֨וֹת הַכֹּהֲנִ֜ים וְאֵ֣ת ׀ עַצְמ֣וֹת הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת עַצְמ֥וֹת יוֹשְׁבֵֽי־ יְרוּשָׁלִָ֖ם מִקִּבְרֵיהֶֽם׃

BAN 2 on les étendra devant le soleil, la lune et toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés et devant lesquels ils se sont prosternés ; ces os ne seront pas recueillis, ne seront pas enterrés ; ils deviendront un engrais sur le sol ;

BCC 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés et devant lesquels ils se sont prosternés ; ces os ne seront pas recueillis, ne seront pas enterrés, ils deviendront un engrais sur la terre,

LSG 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.

WLC 2 וּשְׁטָחוּם֩ לַשֶּׁ֨מֶשׁ וְלַיָּרֵ֜חַ וּלְכֹ֣ל ׀ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר אֲהֵב֜וּם וַאֲשֶׁ֤ר עֲבָדוּם֙ וַֽאֲשֶׁר֙ הָלְכ֣וּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֣ר דְּרָשׁ֔וּם וַאֲשֶׁ֥ר הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם לֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃

BAN 3 et la mort sera préférée à la vie par tout ce qui restera de cette méchante race, dans tous les lieux où j'aurai chassé ces restes, dit l'Eternel des armées.

BCC 3 Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit Jéhovah des armées.

LSG 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Éternel des armées.

WLC 3 וְנִבְחַ֥ר מָ֙וֶת֙ מֵֽחַיִּ֔ים לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־ הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־ הַמְּקֹמ֤וֹת הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 4 Tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel :
Ceux qui tombent ne se relèveront-ils pas ? Celui qui s'égare ne reviendra-t-il pas ?

BCC 4 Dis-leur : ainsi parle Jéhovah : est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas ? Et celui qui s'égare ne revient-il pas dans le chemin ?

LSG 4 Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?

WLC 4 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־ יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃

BAN 5 Pourquoi ce peuple, Jérusalem, s'égare-t-il d'un égarement continuel ? Ils se renforcent dans la mauvaise foi ; ils refusent de revenir.

BCC 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il D'un égarement continuel ? Ils s'attachent avec force au mensonge ; ils refusent de revenir.

LSG 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.

WLC 5 מַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֙יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃

BAN 6 J'ai fait attention et j'ai écouté ; ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté en disant : Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course comme un cheval lancé dans la bataille.

BCC 6 J'ai fait attention et j'ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s'élance dans la bataille.

LSG 6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.

WLC 6 הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לוֹא־ כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־ רָ֣עָת֔וֹ לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב כְּס֥וּס שׁוֹטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃

BAN 7 Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps de leur retour ; mon peuple ne connaît pas le droit de l'Eternel.

BCC 7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison ; la tourterelle, l'hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah.

LSG 7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel.

WLC 7 גַּם־ חֲסִידָ֣ה בַשָּׁמַ֗יִם יָֽדְעָה֙ מֽוֹעֲדֶ֔יהָ וְתֹ֤ר וְעָג֔וּר שָׁמְר֖וּ אֶת־ עֵ֣ת בֹּאָ֑נָה וְעַמִּ֕י לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֵ֖ת מִשְׁפַּ֥ט יְהוָֽה׃

BAN 8 Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, et la loi de l'Eternel est avec nous ? Voici, le style de mensonge des scribes a travaillé pour le mensonge.

BCC 8 Comment pouvez-vous dire : nous sommes sages, et la loi de Jéhovah est avec nous ? Ah ! Le style mensonger des scribes en a fait un mensonge !

LSG 8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Éternel est avec nous ? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes.

WLC 8 אֵיכָ֤ה תֹֽאמְרוּ֙ חֲכָמִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וְתוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה אִתָּ֑נוּ אָכֵן֙ הִנֵּ֣ה לַשֶּׁ֣קֶר עָשָׂ֔ה עֵ֖ט שֶׁ֥קֶר סֹפְרִֽים׃

BAN 9 Les sages ont été confondus, brisés et pris ; ils ont rejeté la parole de l'Eternel ; de quoi ont-ils l'intelligence ?

BCC 9 Les sages sont confondus, consternés et pris ; ils ont rejeté la parole de Jéhovah, et quelle sagesse ont-ils !

LSG 9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?

WLC 9 הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־ יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחָכְמַֽת־ מֶ֖ה לָהֶֽם׃

BAN 10 Aussi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à de nouveaux possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous ne font que rapiner ; du prophète au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge ;

BCC 10 Aussi je donnerai leurs femmes à d'autres et leurs champs à d'autres possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine, depuis le prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.

LSG 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.

WLC 10 לָכֵן֩ אֶתֵּ֨ן אֶת־ נְשֵׁיהֶ֜ם לַאֲחֵרִ֗ים שְׂדֽוֹתֵיהֶם֙ לְי֣וֹרְשִׁ֔ים כִּ֤י מִקָּטֹן֙ וְעַד־ גָּד֔וֹל כֻּלֹּ֖ה בֹּצֵ֣עַ בָּ֑צַע מִנָּבִיא֙ וְעַד־ כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖ה עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃

BAN 11 et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! et il n'y a pas de paix.

BCC 11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : "Paix, Paix !" et il n'y a point de paix.

LSG 11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix ! paix ! disent-ils. Et il n'y a point de paix.

WLC 11 וַיְרַפּ֞וּ אֶת־ שֶׁ֤בֶר בַּת־ עַמִּי֙ עַל־ נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃

BAN 12 Ils ont été confondus. Car ils ont commis l'abomination ; ils ne rougissent même plus, et ils ne savent plus avoir honte ; aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation, ils s'affaisseront, dit l'Eternel.

BCC 12 Ils ont été confondus ; car ils ont commis des abominations ; ils ne rougissent même plus et ils ne connaissent même plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au jour où je les visiterai, il s'affaisseront, dit Jéhovah.

LSG 12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.

WLC 12 הֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־ בּ֣וֹשׁ לֹֽא־ יֵבֹ֗שׁוּ וְהִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַנֹּפְלִ֗ים בְּעֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

BAN 13 Je vais les ramasser, les emporter, dit l'Eternel ; plus de raisins au cep, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie ; et je leur ai envoyé des gens qui passeront sur eux.

BCC 13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah ; plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie, et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.

LSG 13 Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel ; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. -

WLC 13 אָסֹ֥ף אֲסִיפֵ֖ם נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה אֵין֩ עֲנָבִ֨ים בַּגֶּ֜פֶן וְאֵ֧ין תְּאֵנִ֣ים בַּתְּאֵנָ֗ה וְהֶֽעָלֶה֙ נָבֵ֔ל וָאֶתֵּ֥ן לָהֶ֖ם יַעַבְרֽוּם׃

BAN 14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, puisque l'Eternel notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché, contre l'Eternel !

BCC 14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Jéhovah.

LSG 14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l'Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Éternel.

WLC 14 עַל־ מָה֙ אֲנַ֣חְנוּ יֹֽשְׁבִ֔ים הֵֽאָסְפ֗וּ וְנָב֛וֹא אֶל־ עָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר וְנִדְּמָה־ שָּׁ֑ם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤ינוּ הֲדִמָּ֙נוּ֙ וַיַּשְׁקֵ֣נוּ מֵי־ רֹ֔אשׁ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לַיהוָֽה׃

BAN 15 Attendre la paix... ! et il n'y a rien de bon ; le temps de la guérison... ! et la terreur est là.

BCC 15 Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur !

LSG 15 Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! -

WLC 15 קַוֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין ט֑וֹב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃

BAN 16 L'on entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux et la voix du hennissement de ses coursiers ; toute la terre tremble ; ils arrivent ; ils dévorent le pays et tout ce qu'il renferme, la ville et ses habitants ;

BCC 16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu'il renferme, la ville et ses habitants.

LSG 16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.

WLC 16 מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗יו מִקּוֹל֙ מִצְהֲל֣וֹת אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כָּל־ הָאָ֑רֶץ וַיָּב֗וֹאוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃

BAN 17 car voici, j'envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement, et ils vous mordront, dit l'Eternel.

BCC 17 Car j'envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement ; ils vous mordront, dit Jéhovah.

LSG 17 Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement ; Ils vous mordront, dit l'Éternel.

WLC 17 כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 18 O ma consolation dans la douleur ! Mon coeur languit au-dedans de moi.

BCC 18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon coeur languit au dedans de moi.

LSG 18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.

WLC 18 מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃

BAN 19 Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d'une terre lointaine : L'Eternel n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ?
Pourquoi m'ont -ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger ?

BCC 19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine : "Jéhovah n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ?" ‒ Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger ? ‒

LSG 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -

WLC 19 הִנֵּה־ ק֞וֹל שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־ עַמִּ֗י מֵאֶ֙רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיּ֔וֹן אִם־ מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃

BAN 20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous, nous ne sommes pas délivrés !

BCC 20 "La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés !"

LSG 20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !

WLC 20 עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃

BAN 21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m'a gagné.

BCC 21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; Je suis dans le deuil ; l'épouvante m'a saisi.

LSG 21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.

WLC 21 עַל־ שֶׁ֥בֶר בַּת־ עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃

BAN 22 N'y a-t-il pas de baume en Galaad ? N'y a-t-il plus là de médecin ? Pourquoi n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?

BCC 22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad ? Ne s'y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?

LSG 22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas ?

WLC 22 הַצֳרִי֙ אֵ֣ין בְּגִלְעָ֔ד אִם־ רֹפֵ֖א אֵ֣ין שָׁ֑ם כִּ֗י מַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א עָֽלְתָ֔ה אֲרֻכַ֖ת בַּת־ עַמִּֽי׃

WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־ עַמִּֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées