Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 8

LSG 1 En ce temps-là, dit l'Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.

NEG 1 En ce temps-là, dit l'Eternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.

S21 1 »A ce moment-là, déclare l'Eternel, on sortira de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, les ossements de ses chefs, ceux des prêtres, ceux des prophètes et ceux des habitants de Jérusalem.

VULC 1 [In illo tempore, ait Dominus,
ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus,
et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum,
et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem,
de sepulchris suis :

LSG 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.

NEG 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.

S21 2 On les exposera au soleil, à la lune et à tous les corps célestes, puisqu'ils les ont aimés, servis, suivis, recherchés et se sont prosternés devant eux. On ne les rassemblera pas, on ne les ensevelira pas, et ils seront comme du fumier sur la terre.

VULC 2 et expandent ea ad solem, et lunam,
et omnem militiam cæli,
quæ dilexerunt, et quibus servierunt,
et post quæ ambulaverunt,
et quæ quæsierunt, et adoraverunt.
Non colligentur, et non sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ erunt.

LSG 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Éternel des armées.

NEG 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Eternel des armées.

S21 3 La mort sera préférée à la vie par tous les rescapés de ce peuple méchant, et ce partout où je les aurai chassés, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.

VULC 3 Et eligent magis mortem quam vitam,
omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima,
in universis locis quæ derelicta sunt,
ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum.]

LSG 4 Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?

NEG 4 Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir?

S21 4 »Annonce-leur: ‘Voici ce que dit l'Eternel:
Est-ce qu'on tombe sans se relever?
Ou bien est-ce qu'on se perd sans revenir en arrière?'

VULC 4 Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus :
Numquid qui cadit non resurget ?
et qui aversus est non revertetur ?

LSG 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.

NEG 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.

S21 5 Pourquoi donc cette population de Jérusalem s'abandonne-t-elle
à de perpétuels égarements?
Ils renforcent leur trahison,
ils refusent de revenir à moi.

VULC 5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem
aversione contentiosa ?
Apprehenderunt mendacium,
et noluerunt reverti.

LSG 6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.

NEG 6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.

S21 6 Je suis attentif et j'écoute:
ils ne parlent pas comme ils le devraient.
Aucun ne regrette sa méchanceté
et ne se dit: ‘Qu'ai-je fait?'
Tous retournent à leur course,
pareils à un cheval qui s'élance au combat.

VULC 6 Attendi, et auscultavi :
nemo quod bonum est loquitur ;
nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo,
dicens : Quid feci ?
Omnes conversi sunt ad cursum suum,
quasi equus impetu vadens ad prælium.

LSG 7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel.

NEG 7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Eternel.

S21 7 »Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l'époque de sa migration;
la tourterelle, l'hirondelle et la grue
respectent le moment de leur retour,
mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l'Eternel.

VULC 7 Milvus in cælo cognovit tempus suum :
turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui :
populus autem meus non cognovit judicium Domini.

LSG 8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Éternel est avec nous ? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes.

NEG 8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Eternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'œuvre La plume mensongère des scribes.

S21 8 Comment pouvez-vous prétendre:
‘Nous sommes sages,
puisque la loi de l'Eternel est avec nous'?
C'est vraiment en vue du mensonge
que la plume mensongère des scribes s'est mise à l'œuvre.

VULC 8 Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus,
et lex Domini nobiscum est ?
vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum !

LSG 9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?

NEG 9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Eternel, Et quelle sagesse ont-ils?

S21 9 Les sages sont couverts de honte,
ils sont terrorisés, pris au piège.
Maintenant qu'ils ont méprisé la parole de l'Eternel,
où est leur sagesse?

VULC 9 Confusi sunt sapientes ;
perterriti et capti sunt :
verbum enim Domini projecerunt,
et sapientia nulla est in eis.

LSG 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.

NEG 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.

S21 10 »C'est pourquoi je donnerai leur femme à d'autres
et leurs champs à ceux qui les en déposséderont.
Oui, du plus petit au plus grand,
tous sont assoiffés de profit;
depuis le prophète jusqu'au prêtre,
tous pratiquent le mensonge.

VULC 10 Propterea dabo mulieres eorum exteris,
agros eorum hæredibus,
quia a minimo usque ad maximum
omnes avaritiam sequuntur :
a propheta usque ad sacerdotem
cuncti faciunt mendacium.

LSG 11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix ! paix ! disent-ils. Et il n'y a point de paix.

NEG 11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix.

S21 11 Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple:
‘Tout va bien! Tout va bien!' disent-ils,
mais rien ne va.

VULC 11 Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam,
dicentes : Pax, pax !
cum non esset pax.

LSG 12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.

NEG 12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel.

S21 12 »Ils devraient être couverts de honte
parce qu'ils ont commis des horreurs,
mais ils ne rougissent même pas,
ils ne connaissent même pas la honte.
C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent.
Quand le moment sera venu d'intervenir contre eux, ils trébucheront,
dit l'Eternel.

VULC 12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt :
quinimmo confusione non sunt confusi,
et erubescere nescierunt.
Idcirco cadent inter corruentes :
in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus.

LSG 13 Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel ; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. -

NEG 13 Je veux en finir avec eux, dit l'Eternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera.

S21 13 Je veux en finir avec eux, déclare l'Eternel.
Il n'y a plus de raisin à la vigne,
plus de figue au figuier
et les feuilles se flétrissent.
Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné.»

VULC 13 Congregans congregabo eos, ait Dominus.
Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea :
folium defluxit,
et dedi eis quæ prætergressa sunt.

LSG 14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l'Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Éternel.

NEG 14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l'Eternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Eternel.

S21 14 «Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées,
et là nous mourrons!
En effet, l'Eternel, notre Dieu, nous fait mourir,
il nous fait boire de l'eau empoisonnée,
parce que nous avons péché contre lui.

VULC 14 Quare sedemus ?
convenite, et ingrediamur civitatem munitam,
et sileamus ibi :
quia Dominus Deus noster silere nos fecit,
et potum dedit nobis aquam fellis :
peccavimus enim Domino.

LSG 15 Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! -

NEG 15 Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur!

S21 15 Nous espérions la paix et rien de bon n'arrive,
une période de guérison et voici la terreur!»

VULC 15 Exspectavimus pacem, et non erat bonum :
tempus medelæ, et ecce formido.

LSG 16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.

NEG 16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.

S21 16 «Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons.
Ils viennent dévorer le pays et ses biens,
la ville et ses habitants.

VULC 16 A Dan auditus est fremitus equorum ejus ;
a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra :
et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ;
urbem et habitatores ejus.

LSG 17 Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement ; Ils vous mordront, dit l'Éternel.

NEG 17 Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Eternel.

S21 17 Oui, je vais vous envoyer des serpents,
des vipères que personne ne peut charmer,
et ils vous mordront, déclare l'Eternel.»

VULC 17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos,
quibus non est incantatio :
et mordebunt vos, ait Dominus.

LSG 18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.

NEG 18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi.

S21 18 «Je voudrais soulager ma douleur,
la souffrance de mon cœur me pèse.

VULC 18 Dolor meus super dolorem,
in me cor meum mœrens.

LSG 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -

NEG 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères?

S21 19 Voici que les cris de la fille de mon peuple
retentissent sur une terre lointaine:
‘L'Eternel n'est-il plus à Sion?
N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle?'»
«Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées,
par des idoles sans consistance qui viennent d'ailleurs?»

VULC 19 Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua :
Numquid Dominus non est in Sion ?
aut rex ejus non est in ea ?
Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis,
et in vanitatibus alienis ?

LSG 20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !

NEG 20 - La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!

S21 20 «La moisson est passée, l'été est fini,
et nous, nous ne sommes pas sauvés!

VULC 20 Transiit messis, finita est æstas,
et nos salvati non sumus.

LSG 21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.

NEG 21 - Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.

S21 21 Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple,
je suis dans le deuil, l'affolement s'est emparé de moi.

VULC 21 Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus :
stupor obtinuit me.

LSG 22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas ?

NEG 22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas?

S21 22 N'y a-t-il pas de baume en Galaad?
N'y a-t-il pas de médecin là-bas?
Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple n'intervient-elle pas?

VULC 22 Numquid resina non est in Galaad ?
aut medicus non est ibi ?
quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ?]

S21 23 Si seulement ma tête était remplie d'eau
et mes yeux une source de larmes!
Je pourrais pleurer jour et nuit
les morts de la fille de mon peuple.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées