Comparer
Jérémie 9BCC 1 Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de la mer, pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple ?
LSG 1 Oh ! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !
NEG 1 Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!
S21 1 «Si seulement j'avais dans le désert un campement de nomades!
Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m'en éloigner.
En effet, ce sont tous des adultères,
une bande de traîtres.
VULC 1 [Quis dabit capiti meo aquam,
et oculis meis fontem lacrimarum,
et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei ?
BCC 2 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec eux ; car ils sont tous des adultères ; c'est une assemblée d'infidèles.
LSG 2 Oh ! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides.
NEG 2 Oh! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides.
S21 2 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge.
Ce n'est pas grâce à la vérité qu'ils sont puissants dans le pays,
car ils commettent mal sur mal,
et moi, ils ne me connaissent pas, déclare l'Eternel.
VULC 2 Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum,
et derelinquam populum meum,
et recedam ab eis ?
quia omnes adulteri sunt,
cœtus prævaricatorum.
BCC 3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ; ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché, et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
LSG 3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays ; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Éternel.
NEG 3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Eternel.
S21 3 »Que chacun se méfie de son ami!
Ne faites pas confiance à vos frères!
En effet, aucun frère n'hésite à tromper
et tout ami propage des calomnies.
VULC 3 Et extenderunt linguam suam
quasi arcum mendacii et non veritatis :
confortati sunt in terra,
quia de malo ad malum egressi sunt,
et me non cognoverunt, dicit Dominus.
BCC 4 Que chacun de vous se garde de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami répand la calomnie.
LSG 4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
NEG 4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
S21 4 Chacun trompe son ami,
ils ne disent pas la vérité.
Ils exercent leur langue à mentir,
ils se fatiguent à faire le mal.
VULC 4 Unusquisque se a proximo suo custodiat,
et in omni fratre suo non habeat fiduciam :
quia omnis frater supplantans supplantabit,
et omnis amicus fraudulenter incedet.
BCC 5 Chacun dupe l'autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s'étudient à mal faire.
LSG 5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal.
NEG 5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal.
S21 5 Ta maison se trouve là où la trahison a son quartier général.
C'est par trahison qu'ils refusent de me connaître,
déclare l'Eternel.
VULC 5 Et vir fratrem suum deridebit,
et veritatem non loquentur :
docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ;
ut inique agerent laboraverunt.
BCC 6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, dit Jéhovah.
LSG 6 Ta demeure est au sein de la fausseté ; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Éternel.
NEG 6 Ta demeure est au sein de la fausseté; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Eternel.
S21 6 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Je vais les fondre, je vais les mettre à l'épreuve.
En effet, comment agir vis-à-vis de la fille de mon peuple?
VULC 6 Habitatio tua in medio doli :
in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus.
BCC 7 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?
LSG 7 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple ?
NEG 7 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple?
S21 7 Leur langue est une flèche meurtrière,
ils ne parlent que pour trahir.
De la bouche ils disent que tout va bien à leur prochain,
mais intérieurement ils lui tendent un piège.
VULC 7 Propterea hæc dicit Dominus exercituum :
Ecce ego conflabo, et probabo eos :
quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei ?
BCC 8 C'est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : paix à son prochain, et dans le coeur on lui dresse des embûches.
LSG 8 Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges.
NEG 8 Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
S21 8 N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?»
VULC 8 Sagitta vulnerans lingua eorum,
dolum locuta est.
In ore suo pacem cum amico suo loquitur,
et occulte ponit ei insidias.
BCC 9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, dit Jéhovah ; et je ne me vengerais pas d'une nation pareille !
LSG 9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
NEG 9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
S21 9 «Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements,
sur les plaines du désert je prononce une complainte,
car elles sont brûlées, plus personne n'y passe.
On n'y entend plus le bruit que font les troupeaux;
tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite,
ils ont disparu.»
VULC 9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,
aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea ?
BCC 10 Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n'y passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, tous ont fui, ont disparu.
LSG 10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -
NEG 10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu.
S21 10 «Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals,
et je ferai des villes de Juda un désert dépourvu de toute animation.»
VULC 10 Super montes assumam fletum ac lamentum,
et super speciosa deserti planctum,
quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens,
et non audierunt vocem possidentis :
a volucre cæli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt.
BCC 11 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
LSG 11 Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -
NEG 11 - Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants.
S21 11 «Qui est un homme sage? Qu'il cherche à comprendre ce qui arrive! Qu'il annonce ce que la bouche de l'Eternel lui aura dit! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe?»
VULC 11 Et dabo Jerusalem in acervos arenæ,
et cubilia draconum :
et civitates Juda dabo in desolationem,
eo quod non sit habitator.
BCC 12 Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, pour qu'il les fasse connaître ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?
LSG 12 Où est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Qu'il le dise, celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé ! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe ?
NEG 12 Où est l'homme sage qui comprenne ces choses? Qu'il le dise, celui à qui la bouche de l'Eternel a parlé! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe?
S21 12 L'Eternel dit: «C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, celle que j'avais mise devant eux, parce qu'ils ne m'ont pas écouté et ne l'ont pas suivie.
VULC 12 Quis est vir sapiens qui intelligat hoc,
et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud,
quare perierit terra, et exusta sit quasi desertum,
eo quod non sit qui pertranseat ?
BCC 13 Et Jéhovah dit : c'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie.
LSG 13 L'Éternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux ; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie ;
NEG 13 L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie;
S21 13 Au contraire, ils ont suivi les penchants de leur cœur, ils ont suivi les Baals, comme leurs pères le leur ont appris.
VULC 13 Et dixit Dominus :
Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis,
et non audierunt vocem meam,
et non ambulaverunt in ea,
BCC 14 Mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur ; ils ont marché après les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
LSG 14 Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
NEG 14 Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
S21 14 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire avaler de l'absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l'eau empoisonnée.
VULC 14 et abierunt post pravitatem cordis sui,
et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis :
BCC 15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël : "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
LSG 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
NEG 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
S21 15 Je les disperserai parmi des nations inconnues d'eux aussi bien que de leurs ancêtres. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à leur extermination.
VULC 15 idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego cibabo populum istum absinthio,
et potum dabo eis aquam fellis.
BCC 16 Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
LSG 16 Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.
NEG 16 Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.
S21 16 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu'elles viennent!
Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu'elles viennent!»
VULC 16 Et dispergam eos in gentibus
quas non noverunt ipsi et patres eorum,
et mittam post eos gladium,
donec consumantur.
BCC 17 Ainsi parle Jéhovah des armées : pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, et qu'elles viennent !
LSG 17 Ainsi parle l'Éternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu'elles viennent !
NEG 17 Ainsi parle l'Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez quelqu'un vers les femmes habiles, et qu'elles viennent!
S21 17 «Qu'elles se dépêchent de se lamenter sur nous!
Que nos yeux versent des larmes
et que de nos paupières coule de l'eau!
VULC 17 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant :
et ad eas quæ sapientes sunt mittite, et properent :
BCC 18 Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent !
LSG 18 Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières !
NEG 18 Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières!
S21 18 En effet, le cri d'une lamentation se fait entendre de Sion:
‘Ah! nous voici décimés,
nous sommes couverts de honte
parce que nous avons abandonné le pays,
parce qu'ils ont démoli nos habitations!'
VULC 18 festinent, et assumant super nos lamentum :
deducant oculi nostri lacrimas,
et palpebræ nostræ defluant aquis.
BCC 19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : "comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu'on a jeté bas nos demeures ?"
LSG 19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! -
NEG 19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures!
S21 19 »Oui, femmes, écoutez la parole de l'Eternel!
Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche!
Enseignez à vos filles à se lamenter,
enseignez-vous des complaintes les unes aux autres:
VULC 19 Quia vox lamentationis audita est de Sion :
Quomodo vastati sumus,
et confusi vehementer ?
quia dereliquimus terram ;
quoniam dejecta sunt tabernacula nostra.
BCC 20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation, et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil ;
LSG 20 Femmes, écoutez la parole de l'Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !
NEG 20 Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!
S21 20 ‘Oui, la mort est montée par nos fenêtres,
elle a pénétré dans nos palais,
elle fauche les enfants dans la rue,
les jeunes gens sur les places.'»
VULC 20 Audite ergo, mulieres, verbum Domini,
et assumant aures vestræ sermonem oris ejus,
et docete filias vestras lamentum,
et unaquæque proximam suam planctum :
BCC 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l'enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.
LSG 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.
NEG 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.
S21 21 «Annonce: ‘Voici ce que déclare l'Eternel:
Les cadavres des hommes tomberont
comme du fumier sur les champs,
comme des épis qui tombent derrière le moissonneur
et que personne ne ramasse.'
VULC 21 quia ascendit mors per fenestras nostras ;
ingressa est domos nostras,
disperdere parvulos deforis,
juvenes de plateis.]
BCC 22 Dis : ainsi parle Jéhovah : le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse.
LSG 22 Dis: Ainsi parle l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
NEG 22 Dis: Ainsi parle l'Eternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
S21 22 »Voici ce que dit l'Eternel:
Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse,
que le fort ne se montre pas fier de sa force,
que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,
VULC 22 Loquere : [Hæc dicit Dominus :
Et cadet morticinum hominis
quasi stercus super faciem regionis,
et quasi fœnum post tergum metentis,
et non est qui colligat.
BCC 23 Ainsi parle Jéhovah : que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
LSG 23 Ainsi parle l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
NEG 23 Ainsi parle l'Eternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
S21 23 mais *que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans ceci:
le fait d'avoir du discernement et de me connaître.
En effet, c'est moi, l'Eternel,
qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre.
Oui, c'est cela qui me fait plaisir, déclare l'Eternel.
VULC 23 Hæc dicit Dominus :
Non glorietur sapiens in sapientia sua,
et non glorietur fortis in fortitudine sua,
et non glorietur dives in divitiis suis :
BCC 24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d'avoir de l'intelligence et de me connaître, de savoir que je suis Jéhovah, qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ; car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
LSG 24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Éternel.
NEG 24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Eternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Eternel.
S21 24 »Voici que les jours viennent, dit l'Eternel, où j'interviendrai contre tous les faux circoncis:
VULC 24 sed in hoc glorietur, qui gloriatur,
scire et nosse me,
quia ego sum Dominus qui facio misericordiam,
et judicium, et justitiam in terra :
hæc enim placent mihi, ait Dominus.
BCC 25 Des jours viennent, dit Jéhovah, où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis :
LSG 25 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur,
NEG 25 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur,
S21 25 l'Egypte, Juda, Edom, les Ammonites, Moab, tous ceux qui se rasent les coins de la barbe et qui habitent dans le désert. En effet, toutes les nations sont incirconcises, et la communauté d'Israël tout entière a le cœur incirconcis.»
VULC 25 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et visitabo super omnem qui circumcisum habet præputium,
BCC 26 L'Égypte, Juda, Édom, les fils d'Ammon, Moab et tous ceux qui se rasent les tempes, les habitants du désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
LSG 26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert ; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël a le coeur incirconcis.
NEG 26 L'Egypte, Juda, Edom, les enfants d'Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël a le cœur incirconcis.
VULC 26 super Ægyptum, et super Juda, et super Edom,
et super filios Ammon, et super Moab ;
et super omnes qui attonsi sunt in comam,
habitantes in deserto :
quia omnes gentes habent præputium,
omnis autem domus Israël incircumcisi sunt corde.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées