Comparer
Jérémie 9BCC 1 Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de la mer, pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple ?
S21 1 «Si seulement j'avais dans le désert un campement de nomades!
Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m'en éloigner.
En effet, ce sont tous des adultères,
une bande de traîtres.
WLC 1 מִֽי־ יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃
BCC 2 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec eux ; car ils sont tous des adultères ; c'est une assemblée d'infidèles.
S21 2 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge.
Ce n'est pas grâce à la vérité qu'ils sont puissants dans le pays,
car ils commettent mal sur mal,
et moi, ils ne me connaissent pas, déclare l'Eternel.
WLC 2 וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת־ לְשׁוֹנָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֥א לֶאֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָאָ֑רֶץ כִּי֩ מֵרָעָ֨ה אֶל־ רָעָ֧ה ׀ יָצָ֛אוּ וְאֹתִ֥י לֹֽא־ יָדָ֖עוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ; ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché, et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
S21 3 »Que chacun se méfie de son ami!
Ne faites pas confiance à vos frères!
En effet, aucun frère n'hésite à tromper
et tout ami propage des calomnies.
WLC 3 אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֙הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־ כָּל־ אָ֖ח אַל־ תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־ אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכָל־ רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃
BCC 4 Que chacun de vous se garde de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami répand la calomnie.
S21 4 Chacun trompe son ami,
ils ne disent pas la vérité.
Ils exercent leur langue à mentir,
ils se fatiguent à faire le mal.
WLC 4 וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשׁוֹנָ֛ם דַּבֶּר־ שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃
BCC 5 Chacun dupe l'autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s'étudient à mal faire.
S21 5 Ta maison se trouve là où la trahison a son quartier général.
C'est par trahison qu'ils refusent de me connaître,
déclare l'Eternel.
WLC 5 שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־ אוֹתִ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, dit Jéhovah.
S21 6 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Je vais les fondre, je vais les mettre à l'épreuve.
En effet, comment agir vis-à-vis de la fille de mon peuple?
WLC 6 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּֽי־ אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־ עַמִּֽי׃
BCC 7 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?
S21 7 Leur langue est une flèche meurtrière,
ils ne parlent que pour trahir.
De la bouche ils disent que tout va bien à leur prochain,
mais intérieurement ils lui tendent un piège.
WLC 7 חֵ֥ץ לְשׁוֹנָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽוֹ׃
BCC 8 C'est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : paix à son prochain, et dans le coeur on lui dresse des embûches.
S21 8 N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?»
WLC 8 הַעַל־ אֵ֥לֶּה לֹֽא־ אֶפְקָד־ בָּ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־ כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, dit Jéhovah ; et je ne me vengerais pas d'une nation pareille !
S21 9 «Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements,
sur les plaines du désert je prononce une complainte,
car elles sont brûlées, plus personne n'y passe.
On n'y entend plus le bruit que font les troupeaux;
tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite,
ils ont disparu.»
WLC 9 עַל־ הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־ נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־ אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־ בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
BCC 10 Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n'y passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, tous ont fui, ont disparu.
S21 10 «Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals,
et je ferai des villes de Juda un désert dépourvu de toute animation.»
WLC 10 וְנָתַתִּ֧י אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֛ם לְגַלִּ֖ים מְע֣וֹן תַּנִּ֑ים וְאֶת־ עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֖י יוֹשֵֽׁב׃
BCC 11 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
S21 11 «Qui est un homme sage? Qu'il cherche à comprendre ce qui arrive! Qu'il annonce ce que la bouche de l'Eternel lui aura dit! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe?»
WLC 11 מִֽי־ הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־ זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־ יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־ מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃
BCC 12 Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, pour qu'il les fasse connaître ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?
S21 12 L'Eternel dit: «C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, celle que j'avais mise devant eux, parce qu'ils ne m'ont pas écouté et ne l'ont pas suivie.
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה עַל־ עָזְבָם֙ אֶת־ תּ֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיהֶ֑ם וְלֹא־ שָׁמְע֥וּ בְקוֹלִ֖י וְלֹא־ הָ֥לְכוּ בָֽהּ׃
BCC 13 Et Jéhovah dit : c'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie.
S21 13 Au contraire, ils ont suivi les penchants de leur cœur, ils ont suivi les Baals, comme leurs pères le leur ont appris.
WLC 13 וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם׃
BCC 14 Mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur ; ils ont marché après les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
S21 14 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire avaler de l'absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l'eau empoisonnée.
WLC 14 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־ רֹֽאשׁ׃
BCC 15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël : "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
S21 15 Je les disperserai parmi des nations inconnues d'eux aussi bien que de leurs ancêtres. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à leur extermination.
WLC 15 וַהֲפִֽצוֹתִים֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַֽאֲבוֹתָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם׃
BCC 16 Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
S21 16 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu'elles viennent!
Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu'elles viennent!»
WLC 16 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּֽוֹנְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקוֹנְנ֖וֹת וּתְבוֹאֶ֑ינָה וְאֶל־ הַחֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְתָבֽוֹאנָה׃
BCC 17 Ainsi parle Jéhovah des armées : pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, et qu'elles viennent !
S21 17 «Qu'elles se dépêchent de se lamenter sur nous!
Que nos yeux versent des larmes
et que de nos paupières coule de l'eau!
WLC 17 וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֙ינוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְעַפְעַפֵּ֖ינוּ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
BCC 18 Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent !
S21 18 En effet, le cri d'une lamentation se fait entendre de Sion:
‘Ah! nous voici décimés,
nous sommes couverts de honte
parce que nous avons abandonné le pays,
parce qu'ils ont démoli nos habitations!'
WLC 18 כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־ עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃
BCC 19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : "comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu'on a jeté bas nos demeures ?"
S21 19 »Oui, femmes, écoutez la parole de l'Eternel!
Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche!
Enseignez à vos filles à se lamenter,
enseignez-vous des complaintes les unes aux autres:
WLC 19 כִּֽי־ שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אָזְנְכֶ֖ם דְּבַר־ פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃
BCC 20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation, et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil ;
S21 20 ‘Oui, la mort est montée par nos fenêtres,
elle a pénétré dans nos palais,
elle fauche les enfants dans la rue,
les jeunes gens sur les places.'»
WLC 20 כִּֽי־ עָ֤לָה מָ֙וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת׃
BCC 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l'enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.
S21 21 «Annonce: ‘Voici ce que déclare l'Eternel:
Les cadavres des hommes tomberont
comme du fumier sur les champs,
comme des épis qui tombent derrière le moissonneur
et que personne ne ramasse.'
WLC 21 דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃
BCC 22 Dis : ainsi parle Jéhovah : le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse.
S21 22 »Voici ce que dit l'Eternel:
Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse,
que le fort ne se montre pas fier de sa force,
que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,
WLC 22 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־ יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָת֔וֹ וְאַל־ יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבֽוּרָת֑וֹ אַל־ יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ׃
BCC 23 Ainsi parle Jéhovah : que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
S21 23 mais *que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans ceci:
le fait d'avoir du discernement et de me connaître.
En effet, c'est moi, l'Eternel,
qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre.
Oui, c'est cela qui me fait plaisir, déclare l'Eternel.
WLC 23 כִּ֣י אִם־ בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְיָדֹ֣עַ אוֹתִי֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי־ בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d'avoir de l'intelligence et de me connaître, de savoir que je suis Jéhovah, qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ; car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
S21 24 »Voici que les jours viennent, dit l'Eternel, où j'interviendrai contre tous les faux circoncis:
WLC 24 הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל־ כָּל־ מ֖וּל בְּעָרְלָֽה׃
BCC 25 Des jours viennent, dit Jéhovah, où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis :
S21 25 l'Egypte, Juda, Edom, les Ammonites, Moab, tous ceux qui se rasent les coins de la barbe et qui habitent dans le désert. En effet, toutes les nations sont incirconcises, et la communauté d'Israël tout entière a le cœur incirconcis.»
WLC 25 עַל־ מִצְרַ֣יִם וְעַל־ יְהוּדָ֗ה וְעַל־ אֱד֞וֹם וְעַל־ בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ וְעַל־ מוֹאָ֔ב וְעַל֙ כָּל־ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֔ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֤י כָל־ הַגּוֹיִם֙ עֲרֵלִ֔ים וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל עַרְלֵי־ לֵֽב׃
BCC 26 L'Égypte, Juda, Édom, les fils d'Ammon, Moab et tous ceux qui se rasent les tempes, les habitants du désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées