Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 9

DRB 1 Oh ! ma tête, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !

KJV 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

MAR 1 Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !

S21 1 «Si seulement j'avais dans le désert un campement de nomades!
Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m'en éloigner.
En effet, ce sont tous des adultères,
une bande de traîtres.

DRB 2 Oh ! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides.

KJV 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

MAR 2 Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux ; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides.

S21 2 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge.
Ce n'est pas grâce à la vérité qu'ils sont puissants dans le pays,
car ils commettent mal sur mal,
et moi, ils ne me connaissent pas, déclare l'Eternel.

DRB 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité ; car ils passent d'iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l'Éternel.

KJV 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.

MAR 3 Ils ont tendu leur langue, [qui leur a été comme] leur arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés dans la terre contre la fidélité, parce qu'ils sont allés de malice en malice, et ne m'ont point reconnu, dit l'Eternel.

S21 3 »Que chacun se méfie de son ami!
Ne faites pas confiance à vos frères!
En effet, aucun frère n'hésite à tromper
et tout ami propage des calomnies.

DRB 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.

KJV 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.

MAR 4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.

S21 4 Chacun trompe son ami,
ils ne disent pas la vérité.
Ils exercent leur langue à mentir,
ils se fatiguent à faire le mal.

DRB 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité ; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal.

KJV 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.

MAR 5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité ; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire.

S21 5 Ta maison se trouve là où la trahison a son quartier général.
C'est par trahison qu'ils refusent de me connaître,
déclare l'Eternel.

DRB 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l'Éternel.

KJV 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.

MAR 6 Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l'Eternel.

S21 6 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Je vais les fondre, je vais les mettre à l'épreuve.
En effet, comment agir vis-à-vis de la fille de mon peuple?

DRB 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je vais les affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple ?

KJV 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?

MAR 7 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je autrement à l'égard de la fille de mon peuple ?

S21 7 Leur langue est une flèche meurtrière,
ils ne parlent que pour trahir.
De la bouche ils disent que tout va bien à leur prochain,
mais intérieurement ils lui tendent un piège.

DRB 8 Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.

KJV 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.

MAR 8 Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches.

S21 8 N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?»

DRB 9 Ne les punirais-je pas à cause de ces choses ? dit l'Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ?

KJV 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

MAR 9 Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l'Eternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?

S21 9 «Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements,
sur les plaines du désert je prononce une complainte,
car elles sont brûlées, plus personne n'y passe.
On n'y entend plus le bruit que font les troupeaux;
tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite,
ils ont disparu.»

DRB 10 J'élèverai une voix de pleurs* et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s'en sont allés.

KJV 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

MAR 10 J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on n'y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail s'en sont fuis, ils s'en sont allés.

S21 10 «Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals,
et je ferai des villes de Juda un désert dépourvu de toute animation.»

DRB 11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux [de ruines], un repaire de chacals ; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant.

KJV 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

MAR 11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.

S21 11 «Qui est un homme sage? Qu'il cherche à comprendre ce qui arrive! Qu'il annonce ce que la bouche de l'Eternel lui aura dit! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe?»

DRB 12 Qui est l'homme sage ? qu'il* comprenne cela. Et celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé, qu'il* le déclare ! Pourquoi le pays périt-il, [et] est-il brûlé comme un désert, de sorte que personne n'y passe ?

KJV 12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?

MAR 12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, et qui est celui à qui la bouche de l'Eternel ait parlé, qui en fasse le rapport, [et qui dise] pourquoi le pays est-il désolé, et brûlé comme un désert, sans que personne y passe ?

S21 12 L'Eternel dit: «C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, celle que j'avais mise devant eux, parce qu'ils ne m'ont pas écouté et ne l'ont pas suivie.

DRB 13 Et l'Éternel dit : Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marché en elle*,

KJV 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;

MAR 13 L'Eternel donc a dit : parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté ma voix, et n'ont point marché selon elle ;

S21 13 Au contraire, ils ont suivi les penchants de leur cœur, ils ont suivi les Baals, comme leurs pères le leur ont appris.

DRB 14 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.

KJV 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

MAR 14 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté de leur coeur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ;

S21 14 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire avaler de l'absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l'eau empoisonnée.

DRB 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire manger de l'absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l'eau de fiel ;

KJV 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.

MAR 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais donner à manger à ce peuple-ci de l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel.

S21 15 Je les disperserai parmi des nations inconnues d'eux aussi bien que de leurs ancêtres. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à leur extermination.

DRB 16 et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères ; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.

KJV 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.

MAR 16 Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n'ont point connues ; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

S21 16 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu'elles viennent!
Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu'elles viennent!»

DRB 17 Ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ; et envoyez vers les femmes sages,

KJV 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:

MAR 17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu'elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu'elles viennent ;

S21 17 «Qu'elles se dépêchent de se lamenter sur nous!
Que nos yeux versent des larmes
et que de nos paupières coule de l'eau!

DRB 18 et qu'elles viennent, et qu'elles se hâtent, et qu'elles élèvent une [voix de] lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières.

KJV 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

MAR 18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.

S21 18 En effet, le cri d'une lamentation se fait entendre de Sion:
‘Ah! nous voici décimés,
nous sommes couverts de honte
parce que nous avons abandonné le pays,
parce qu'ils ont démoli nos habitations!'

DRB 19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, [et] devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures.

KJV 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.

MAR 19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, [disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors.

S21 19 »Oui, femmes, écoutez la parole de l'Eternel!
Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche!
Enseignez à vos filles à se lamenter,
enseignez-vous des complaintes les unes aux autres:

DRB 20 Vous, femmes, écoutez donc la parole de l'Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte.

KJV 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.

MAR 20 C'est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes.

S21 20 ‘Oui, la mort est montée par nos fenêtres,
elle a pénétré dans nos palais,
elle fauche les enfants dans la rue,
les jeunes gens sur les places.'»

DRB 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, [et] des places, les jeunes hommes.

KJV 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

MAR 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu'il n'y en a plus] dans les rues ; et les jeunes gens, [tellement qu'il n'y en a plus] par les places.

S21 21 «Annonce: ‘Voici ce que déclare l'Eternel:
Les cadavres des hommes tomberont
comme du fumier sur les champs,
comme des épis qui tombent derrière le moissonneur
et que personne ne ramasse.'

DRB 22 Dis : Ainsi dit l'Éternel : Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille.

KJV 22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

MAR 22 Dis : ainsi a dit l'Eternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d'épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.

S21 22 »Voici ce que dit l'Eternel:
Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse,
que le fort ne se montre pas fier de sa force,
que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,

DRB 23 Ainsi dit l'Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l'homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse ;

KJV 23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:

MAR 23 Ainsi a dit l'Eternel : que le sage ne se glorifie point en sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point en sa force, et que le riche ne se glorifie point en ses richesses ;

S21 23 mais *que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans ceci:
le fait d'avoir du discernement et de me connaître.
En effet, c'est moi, l'Eternel,
qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre.
Oui, c'est cela qui me fait plaisir, déclare l'Eternel.

DRB 24 mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu'il a de l'intelligence et qu'il me connaît ; car je suis l'Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l'Éternel.

KJV 24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.

MAR 24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît ; car je suis l'Eternel, qui fais miséricorde, et jugement, et justice sur la terre ; parce que je prends plaisir en ces choses-là, dit l'Eternel.

S21 24 »Voici que les jours viennent, dit l'Eternel, où j'interviendrai contre tous les faux circoncis:

DRB 25 Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai tous les circoncis avec les incirconcis,

KJV 25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;

MAR 25 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je punirai tout circoncis ayant [encore] le prépuce.

S21 25 l'Egypte, Juda, Edom, les Ammonites, Moab, tous ceux qui se rasent les coins de la barbe et qui habitent dans le désert. En effet, toutes les nations sont incirconcises, et la communauté d'Israël tout entière a le cœur incirconcis.»

DRB 26 l'Égypte, et Juda, et Édom, et les fils d'Ammon, et Moab, et tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe]*, lesquels habitent le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.

KJV 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.

MAR 26 L'Egypte, et Juda, et Edom, et les enfants de Hammon, et Moab, et tous ceux qui sont aux bouts des coins, habitant dans le désert ; car toutes les nations ont le prépuce, et toute la maison d'Israël a le prépuce du coeur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées