Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 1:6-12

BAN 6 Il arriva, un jour où les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Eternel, que Satan aussi vint au milieu d'eux.

BCC 6 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d'eux.

DRB 6 Or, un* jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan** aussi vint au milieu d'eux.

NEG 6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux.

OST 6 Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux;

VULC 6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.

BAN 7 Et l'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Eternel : De parcourir la terre et de m'y promener.

BCC 7 Et Yahweh dit à Satan : "D'où viens-tu ?" Satan répondit à Yahweh et dit : "De parcourir le monde et de m'y promener."

DRB 7 Et l'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.

NEG 7 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener.

OST 7 Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.

VULC 7 Cui dixit Dominus : Unde venis ? Qui respondens, ait : Circuivi terram, et perambulavi eam.

BAN 8 L'Eternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Car il n'y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s'écartant du mal.

BCC 8 Yahweh dit à Satan : "As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n'y a pas d'homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal."

DRB 8 Et l'Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?

NEG 8 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.

OST 8 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.

VULC 8 Dixitque Dominus ad eum : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo ?

BAN 9 Satan répondit à l'Eternel : Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ?

BCC 9 Satan répondit à Yahweh : "Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ?

DRB 9 Et Satan répondit à l'Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?

NEG 9 Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?

OST 9 Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?

VULC 9 Cui respondens Satan, ait : Numquid Job frustra timet Deum ?

BAN 10 N'est-ce pas toi qui l'as entouré d'une haie, lui, sa maison et tout ce qui est à lui ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

BCC 10 Ne l'as-tu pas entouré comme une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

DRB 10 Ne l'as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.

NEG 10 Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

OST 10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.

VULC 10 nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum ; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra ?

BAN 11 Mais étends donc la main et frappe tout ce qui lui appartient ; on verra s'il ne te renie pas en face !

BCC 11 Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s'il ne te maudit pas en face !"

DRB 11 Mais étends ta main et touche à tout ce qu'il a : [tu verras] s'il ne te maudit pas en face.

NEG 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.

OST 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te renie pas en face!

VULC 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi.

BAN 12 L'Eternel dit à Satan : Voici, je te livre tout ce qui lui appartient, mais n'étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l'Eternel.

BCC 12 Yahweh dit à Satan : "Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui." Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.

DRB 12 Et l'Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu'il a est en ta main, seulement tu n'étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l'Éternel.

NEG 12 L'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel.

OST 12 Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel.

VULC 12 Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce universa quæ habet in manu tua sunt : tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées