Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 10

BAN 1 Mon âme est dégoûtée de la vie ;
Je veux donner libre cours à ma plainte,

KJV 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

LSG 1 Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

NEG 1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

WLC 1 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃

BAN 2 Je veux parler dans l'amertume de mon âme.

KJV 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

LSG 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !

NEG 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

WLC 2 אֹמַ֣ר אֶל־ אֱ֭לוֹהַּ אַל־ תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־ תְּרִיבֵֽנִי׃

BAN 3 Te sied-il d'opprimer,
Et de mépriser l'ouvrage de tes mains,
Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?

KJV 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

LSG 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?

NEG 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

WLC 3 הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־ תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־ תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־ עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃

BAN 4 As-tu des yeux de chair ?
Vois-tu comme voient les mortels ?

KJV 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

LSG 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ?

NEG 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

WLC 4 הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־ כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃

BAN 5 Tes jours sont-ils comme ceux d'un mortel,
Tes années comme les jours d'un homme,

KJV 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

LSG 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

NEG 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

WLC 5 הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־ שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃

BAN 6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Que tu t'informes avec soin de mon péché,

KJV 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

LSG 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

NEG 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

WLC 6 כִּֽי־ תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ׃

BAN 7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable,
Et que personne ne peut délivrer de ta main !

KJV 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

LSG 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ?

NEG 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

WLC 7 עַֽל־ דַּ֭עְתְּךָ כִּי־ לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃

BAN 8 Tes mains m'ont formé et façonné
De toutes parts, et tu veux me détruire !

KJV 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

LSG 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais !

NEG 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier… Et tu me détruirais!

WLC 8 יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃

BAN 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ;
Et tu veux me faire retourner à la poussière !

KJV 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

LSG 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?

NEG 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

WLC 9 זְכָר־ נָ֭א כִּי־ כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־ עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃

BAN 10 Ne m'as-tu, pas fait couler comme du lait,
Ne m'as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ?

KJV 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

LSG 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ?

NEG 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

WLC 10 הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃

BAN 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair,
Tu m'as entrelacé d'os et de nerfs ;

KJV 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

LSG 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs ;

NEG 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

WLC 11 ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃

BAN 12 Tu m'as donné vie et faveur,
Ta providence a veillé sur mon souffle.

KJV 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

LSG 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

NEG 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

WLC 12 חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃

BAN 13 Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton coeur,
Et je sais que c'étaient là tes pensées :

KJV 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

LSG 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

NEG 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

WLC 13 וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ זֹ֥את עִמָּֽךְ׃

BAN 14 Quand je pécherais, tu voudrais t'en souvenir,
Et ne pas m'acquitter de mon iniquité.

KJV 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

LSG 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

NEG 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

WLC 14 אִם־ חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃

BAN 15 Quand j'aurais tort, malheur à moi !
Innocent, je ne pourrais lever la tête ;
Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,

KJV 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

LSG 15 Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

NEG 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

WLC 15 אִם־ רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־ אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃

BAN 16 Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion,
Tu te glorifierais de nouveau contre moi.

KJV 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

LSG 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

NEG 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

WLC 16 וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־ בִֽי׃

BAN 17 Tu produirais d'autres témoins contre moi,
Tu augmenterais ton irritation ;
Des troupes de renfort m'environneraient.

KJV 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

LSG 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

NEG 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

WLC 17 תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃

BAN 18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ?
J'aurais expiré et aucun oeil ne m'aurait vu.

KJV 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

LSG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu ;

NEG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;

WLC 18 וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־ תִרְאֵֽנִי׃

BAN 19 Je serais comme si je n'eusse pas été ;
On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.

KJV 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

LSG 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

NEG 19 Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

WLC 19 כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־ הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

BAN 20 Ma durée n'est-elle pas peu de chose ?
Qu'il cesse donc !
Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,

KJV 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

LSG 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

NEG 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

WLC 20 הֲלֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣י מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃

BAN 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

KJV 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

LSG 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

NEG 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

WLC 21 בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־ אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃

BAN 22 Pays d'obscurité comme la nuit,
Pays d'ombre de mort et de désordre,
Où le jour est comme la nuit.

KJV 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

LSG 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

NEG 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

WLC 22 אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées