Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 10

BAN 1 Mon âme est dégoûtée de la vie ;
Je veux donner libre cours à ma plainte,

KJV 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

OST 1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

BAN 2 Je veux parler dans l'amertume de mon âme.

KJV 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

OST 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

BAN 3 Te sied-il d'opprimer,
Et de mépriser l'ouvrage de tes mains,
Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?

KJV 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

OST 3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'oeuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?

BAN 4 As-tu des yeux de chair ?
Vois-tu comme voient les mortels ?

KJV 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

OST 4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

BAN 5 Tes jours sont-ils comme ceux d'un mortel,
Tes années comme les jours d'un homme,

KJV 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

OST 5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

BAN 6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Que tu t'informes avec soin de mon péché,

KJV 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

OST 6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

BAN 7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable,
Et que personne ne peut délivrer de ta main !

KJV 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

OST 7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

BAN 8 Tes mains m'ont formé et façonné
De toutes parts, et tu veux me détruire !

KJV 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

OST 8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

BAN 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ;
Et tu veux me faire retourner à la poussière !

KJV 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

OST 9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

BAN 10 Ne m'as-tu, pas fait couler comme du lait,
Ne m'as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ?

KJV 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

OST 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

BAN 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair,
Tu m'as entrelacé d'os et de nerfs ;

KJV 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

OST 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

BAN 12 Tu m'as donné vie et faveur,
Ta providence a veillé sur mon souffle.

KJV 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

OST 12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

BAN 13 Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton coeur,
Et je sais que c'étaient là tes pensées :

KJV 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

OST 13 Et voici ce que tu me réservais en ton coeur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

BAN 14 Quand je pécherais, tu voudrais t'en souvenir,
Et ne pas m'acquitter de mon iniquité.

KJV 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

OST 14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

BAN 15 Quand j'aurais tort, malheur à moi !
Innocent, je ne pourrais lever la tête ;
Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,

KJV 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

OST 15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

BAN 16 Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion,
Tu te glorifierais de nouveau contre moi.

KJV 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

OST 16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

BAN 17 Tu produirais d'autres témoins contre moi,
Tu augmenterais ton irritation ;
Des troupes de renfort m'environneraient.

KJV 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

OST 17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

BAN 18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ?
J'aurais expiré et aucun oeil ne m'aurait vu.

KJV 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

OST 18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!

BAN 19 Je serais comme si je n'eusse pas été ;
On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.

KJV 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

OST 19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

BAN 20 Ma durée n'est-elle pas peu de chose ?
Qu'il cesse donc !
Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,

KJV 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

OST 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

BAN 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

KJV 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

OST 21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

BAN 22 Pays d'obscurité comme la nuit,
Pays d'ombre de mort et de désordre,
Où le jour est comme la nuit.

KJV 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

OST 22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées