Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 10

BAN 1 Mon âme est dégoûtée de la vie ;
Je veux donner libre cours à ma plainte,

LSGS 1 Mon âme 05315 est dégoûtée 05354 8804 de la vie 02416! Je donnerai cours 05800 8799 à ma plainte 07879, Je parlerai 01696 8762 dans l'amertume 04751 de mon âme 05315.

MAR 1 Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

OST 1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

BAN 2 Je veux parler dans l'amertume de mon âme.

LSGS 2 Je dis 0559 8799 à Dieu 0433: Ne me condamne 07561 8686 pas! Fais-moi savoir 03045 8685 pourquoi tu me prends à partie 07378 8799!

MAR 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ?

OST 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

BAN 3 Te sied-il d'opprimer,
Et de mépriser l'ouvrage de tes mains,
Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?

LSGS 3 Te paraît-il bien 02895 8804 de maltraiter 06231 8799, De repousser 03988 8799 l'ouvrage 03018 de tes mains 03709, Et de faire briller 03313 8689 ta faveur sur le conseil 06098 des méchants 07563?

MAR 3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?

OST 3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'oeuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?

BAN 4 As-tu des yeux de chair ?
Vois-tu comme voient les mortels ?

LSGS 4 As-tu des yeux 05869 de chair 01320, Vois 07200 8799-tu comme voit 07200 8800 un homme 0582?

MAR 4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme [mortel] ?

OST 4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

BAN 5 Tes jours sont-ils comme ceux d'un mortel,
Tes années comme les jours d'un homme,

LSGS 5 Tes jours 03117 sont-ils comme les jours 03117 de l'homme 0582, Et tes années 08141 comme ses 01397 années 03117,

MAR 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel ?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme ?

OST 5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

BAN 6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Que tu t'informes avec soin de mon péché,

LSGS 6 Pour que tu recherches 01245 8762 mon iniquité 05771, Pour que tu t'enquières 01875 8799 de mon péché 02403,

MAR 6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché !

OST 6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

BAN 7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable,
Et que personne ne peut délivrer de ta main !

LSGS 7 Sachant 01847 bien que je ne suis pas coupable 07561 8799, Et que nul ne peut me délivrer 05337 8688 de ta main 03027?

MAR 7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.

OST 7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

BAN 8 Tes mains m'ont formé et façonné
De toutes parts, et tu veux me détruire !

LSGS 8 Tes mains 03027 m'ont formé 06087 8765, elles m'ont créé 06213 8799, Elles m'ont fait tout entier 03162 05439... Et tu me détruirais 01104 8762!

MAR 8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps ; et tu me détruirais !

OST 8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

BAN 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ;
Et tu veux me faire retourner à la poussière !

LSGS 9 Souviens 02142 8798-toi que tu m'as façonné 06213 8804 comme de l'argile 02563; Voudrais-tu de nouveau me réduire 07725 8686 en poussière 06083?

MAR 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.

OST 9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

BAN 10 Ne m'as-tu, pas fait couler comme du lait,
Ne m'as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ?

LSGS 10 Ne m'as-tu pas coulé 05413 8686 comme du lait 02461? Ne m'as-tu pas caillé 07087 8686 comme du fromage 01385?

MAR 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage ?

OST 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

BAN 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair,
Tu m'as entrelacé d'os et de nerfs ;

LSGS 11 Tu m'as revêtu 03847 8686 de peau 05785 et de chair 01320, Tu m'as tissé 07753 8787 d'os 06106 et de nerfs 01517;

MAR 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

OST 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

BAN 12 Tu m'as donné vie et faveur,
Ta providence a veillé sur mon souffle.

LSGS 12 Tu m'as accordé 06213 8804 ta grâce 02617 avec la vie 02416, Tu m 07307'as conservé par tes soins 08104 8804 et sous ta garde 06486.

MAR 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.

OST 12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

BAN 13 Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton coeur,
Et je sais que c'étaient là tes pensées :

LSGS 13 Voici néanmoins ce que tu cachais 06845 8804 dans ton coeur 03824, Voici, je le sais 03045 8804, ce que tu as résolu en toi-même.

MAR 13 Et cependant tu gardais ces choses en ton coeur ; mais je connais que cela était par-devers toi.

OST 13 Et voici ce que tu me réservais en ton coeur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

BAN 14 Quand je pécherais, tu voudrais t'en souvenir,
Et ne pas m'acquitter de mon iniquité.

LSGS 14 Si je pèche 02398 8804, tu m'observes 08104 8804, Tu ne pardonnes 05352 8762 pas mon iniquité 05771.

MAR 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué ; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.

OST 14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

BAN 15 Quand j'aurais tort, malheur à moi !
Innocent, je ne pourrais lever la tête ;
Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,

LSGS 15 Suis-je coupable 07561 8804, malheur 0480 à moi! Suis-je innocent 06663 8804, je n'ose lever 05375 8799 la tête 07218, Rassasié 07649 de honte 07036 et absorbé 07202 8798 8676 07200 8798 dans ma misère 06040.

MAR 15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi ! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie ; mais regarde mon affliction.

OST 15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

BAN 16 Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion,
Tu te glorifierais de nouveau contre moi.

LSGS 16 Et si j'ose la lever 01342 8799, tu me poursuis 06679 8799 comme un lion 07826, Tu me frappes 06381 00 encore 07725 8799 par des prodiges 06381 8691.

MAR 16 Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi.

OST 16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

BAN 17 Tu produirais d'autres témoins contre moi,
Tu augmenterais ton irritation ;
Des troupes de renfort m'environneraient.

LSGS 17 Tu m'opposes de nouveaux 02318 8762 témoins 05707, Tu multiplies 07235 8686 tes fureurs 03708 contre moi 05978, Tu m'assailles d'une succession 02487 de calamités 06635.

MAR 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.

OST 17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

BAN 18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ?
J'aurais expiré et aucun oeil ne m'aurait vu.

LSGS 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir 03318 8689 du sein 07358 de ma mère? Je serais mort 01478 8799, et aucun oeil 05869 ne m'aurait vu 07200 8799;

MAR 18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu !

OST 18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!

BAN 19 Je serais comme si je n'eusse pas été ;
On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.

LSGS 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé 02986 8714 du ventre 0990 de ma mère au sépulcre 06913.

MAR 19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre !

OST 19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

BAN 20 Ma durée n'est-elle pas peu de chose ?
Qu'il cesse donc !
Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,

LSGS 20 Mes jours 03117 ne sont-ils pas en petit nombre 04592? Qu'il me laisse 02308 8798 8675 02308 8799, Qu'il se retire 07896 8798 8675 07896 8799 de moi, et que je respire 01082 8686 un peu 04592,

MAR 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.

OST 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

BAN 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

LSGS 21 Avant que je m'en aille 03212 8799, pour ne plus revenir 07725 8799, Dans le pays 0776 des ténèbres 02822 et de l'ombre de la mort 06757,

MAR 21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus ; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort ;

OST 21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

BAN 22 Pays d'obscurité comme la nuit,
Pays d'ombre de mort et de désordre,
Où le jour est comme la nuit.

LSGS 22 Pays 0776 d'une obscurité 05890 profonde 0652, Où règnent l'ombre de la mort 06757 et la confusion 05468, Et où la lumière 03313 8686 est semblable aux ténèbres 0652.

MAR 22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.

OST 22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées