Comparer
Job 10BCC 1 Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon coeur.
DRB 1 Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,
KJV 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
LSGS 1 Mon âme 05315 est dégoûtée 05354 8804 de la vie 02416! Je donnerai cours 05800 8799 à ma plainte 07879, Je parlerai 01696 8762 dans l'amertume 04751 de mon âme 05315.
S21 1 »Je suis dégoûté de la vie!
Je laisserai s'exprimer ma plainte,
je parlerai, dans l'amertume de mon âme.
VULC 1 [Tædet animam meam vitæ meæ ;
dimittam adversum me eloquium meum :
loquar in amaritudine animæ meæ.
WLC 1 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
BCC 2 Je dis à Dieu : Ne me condamne point ; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
DRB 2 Je dirai à #Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
KJV 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
LSGS 2 Je dis 0559 8799 à Dieu 0433: Ne me condamne 07561 8686 pas! Fais-moi savoir 03045 8685 pourquoi tu me prends à partie 07378 8799!
S21 2 Je dis à Dieu: ‘Ne me condamne pas!
Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie!
VULC 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ;
indica mihi cur me ita judices.
WLC 2 אֹמַ֣ר אֶל־ אֱ֭לוֹהַּ אַל־ תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־ תְּרִיבֵֽנִי׃
BCC 3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'oeuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?
DRB 3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
KJV 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
LSGS 3 Te paraît-il bien 02895 8804 de maltraiter 06231 8799, De repousser 03988 8799 l'ouvrage 03018 de tes mains 03709, Et de faire briller 03313 8689 ta faveur sur le conseil 06098 des méchants 07563?
S21 3 Prends-tu plaisir à maltraiter,
à repousser le fruit de ton activité
et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants?
VULC 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves ?
WLC 3 הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־ תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־ תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־ עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃
BCC 4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes ?
DRB 4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l'homme mortel ?
KJV 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
LSGS 4 As-tu des yeux 05869 de chair 01320, Vois 07200 8799-tu comme voit 07200 8800 un homme 0582?
S21 4 As-tu des yeux humains,
vois-tu comme voit un homme?
VULC 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ?
aut sicut videt homo, et tu videbis ?
WLC 4 הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־ כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃
BCC 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,
DRB 5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme,
KJV 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
LSGS 5 Tes jours 03117 sont-ils comme les jours 03117 de l'homme 0582, Et tes années 08141 comme ses 01397 années 03117,
S21 5 Tes jours sont-ils pareils à ceux de l'homme,
et tes années pareilles à ses années,
VULC 5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
WLC 5 הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־ שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃
BCC 6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
DRB 6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
KJV 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
LSGS 6 Pour que tu recherches 01245 8762 mon iniquité 05771, Pour que tu t'enquières 01875 8799 de mon péché 02403,
S21 6 pour que tu recherches ma faute,
pour que tu te renseignes au sujet de mon péché?
VULC 6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
WLC 6 כִּֽי־ תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ׃
BCC 7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main ?
DRB 7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?
KJV 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
LSGS 7 Sachant 01847 bien que je ne suis pas coupable 07561 8799, Et que nul ne peut me délivrer 05337 8688 de ta main 03027?
S21 7 »Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable
et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.
VULC 7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
WLC 7 עַֽל־ דַּ֭עְתְּךָ כִּי־ לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃
BCC 8 Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire !
DRB 8 Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis !
KJV 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
LSGS 8 Tes mains 03027 m'ont formé 06087 8765, elles m'ont créé 06213 8799, Elles m'ont fait tout entier 03162 05439... Et tu me détruirais 01104 8762!
S21 8 Tes mains m'ont façonné, elles m'ont créé,
elles m'ont fait tout entier, et tu me détruirais!
VULC 8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu :
et sic repente præcipitas me ?
WLC 8 יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃
BCC 9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile : et tu me ramènerais à la poussière !
DRB 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
KJV 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
LSGS 9 Souviens 02142 8798-toi que tu m'as façonné 06213 8804 comme de l'argile 02563; Voudrais-tu de nouveau me réduire 07725 8686 en poussière 06083?
S21 9 Souviens-toi donc que tu m'as façonné comme de l'argile.
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
VULC 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
WLC 9 זְכָר־ נָ֭א כִּי־ כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־ עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃
BCC 10 Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage ?
DRB 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
KJV 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
LSGS 10 Ne m'as-tu pas coulé 05413 8686 comme du lait 02461? Ne m'as-tu pas caillé 07087 8686 comme du fromage 01385?
S21 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m'as-tu pas fait cailler comme du fromage?
VULC 10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti ?
WLC 10 הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃
BCC 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.
DRB 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs ;
KJV 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
LSGS 11 Tu m'as revêtu 03847 8686 de peau 05785 et de chair 01320, Tu m'as tissé 07753 8787 d'os 06106 et de nerfs 01517;
S21 11 Tu m'as couvert de peau et de chair,
tu m'as tissé d'os et de nerfs,
VULC 11 Pelle et carnibus vestisti me ;
ossibus et nervis compegisti me.
WLC 11 ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃
BCC 12 Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
DRB 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
KJV 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
LSGS 12 Tu m'as accordé 06213 8804 ta grâce 02617 avec la vie 02416, Tu m 07307'as conservé par tes soins 08104 8804 et sous ta garde 06486.
S21 12 tu m'as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi.
Tes soins constants m'ont permis de subsister.
VULC 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
WLC 12 חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃
BCC 13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton coeur : Je vois bien ce que tu méditais.
DRB 13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par devers toi.
KJV 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
LSGS 13 Voici néanmoins ce que tu cachais 06845 8804 dans ton coeur 03824, Voici, je le sais 03045 8804, ce que tu as résolu en toi-même.
S21 13 »Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur,
ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais:
VULC 13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
WLC 13 וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ זֹ֥את עִמָּֽךְ׃
BCC 14 Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
DRB 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
KJV 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
LSGS 14 Si je pèche 02398 8804, tu m'observes 08104 8804, Tu ne pardonnes 05352 8762 pas mon iniquité 05771.
S21 14 que je pèche, tu ne me raterais pas et
tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute.
VULC 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
WLC 14 אִם־ חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃
BCC 15 Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
DRB 15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
KJV 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
LSGS 15 Suis-je coupable 07561 8804, malheur 0480 à moi! Suis-je innocent 06663 8804, je n'ose lever 05375 8799 la tête 07218, Rassasié 07649 de honte 07036 et absorbé 07202 8798 8676 07200 8798 dans ma misère 06040.
S21 15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je juste, je n'ose pas lever la tête,
rempli de honte et absorbé par ma misère.
VULC 15 Et si impius fuero, væ mihi est ;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
WLC 15 אִם־ רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־ אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃
BCC 16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
DRB 16 Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion*, et en moi tu répètes tes merveilles ;
KJV 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
LSGS 16 Et si j'ose la lever 01342 8799, tu me poursuis 06679 8799 comme un lion 07826, Tu me frappes 06381 00 encore 07725 8799 par des prodiges 06381 8691.
S21 16 Si j'ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie,
tu fais de nouveau des miracles contre moi.
VULC 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
WLC 16 וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־ בִֽי׃
BCC 17 tu m'opposes de nouveaux témoins ; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.
DRB 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
KJV 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
LSGS 17 Tu m'opposes de nouveaux 02318 8762 témoins 05707, Tu multiplies 07235 8686 tes fureurs 03708 contre moi 05978, Tu m'assailles d'une succession 02487 de calamités 06635.
S21 17 Tu renouvelles tes attaques contre moi,
tu fais bouillonner ta colère contre moi,
des armées se succèdent pour m'assaillir.
VULC 17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
WLC 17 תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃
BCC 18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu.
DRB 18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J'aurais expiré, et aucun œil ne m'eût vu !
KJV 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
LSGS 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir 03318 8689 du sein 07358 de ma mère? Je serais mort 01478 8799, et aucun oeil 05869 ne m'aurait vu 07200 8799;
S21 18 »Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère?
J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
VULC 18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
WLC 18 וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־ תִרְאֵֽנִי׃
BCC 19 Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
DRB 19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été ; de la matrice on m'eût porté au sépulcre !
KJV 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
LSGS 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé 02986 8714 du ventre 0990 de ma mère au sépulcre 06913.
S21 19 Ce serait comme si je n'avais jamais existé
et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.
VULC 19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
WLC 19 כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־ הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
BCC 20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu'il me laisse ! Qu'il se retire et que je respire un instant,
DRB 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il cesse [donc], qu'il se retire* de moi, et je me remonterai un peu,
KJV 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
LSGS 20 Mes jours 03117 ne sont-ils pas en petit nombre 04592? Qu'il me laisse 02308 8798 8675 02308 8799, Qu'il se retire 07896 8798 8675 07896 8799 de moi, et que je respire 01082 8686 un peu 04592,
S21 20 Ma vie est si courte! Laisse-moi,
éloigne-toi de moi pour que je respire un peu
VULC 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
WLC 20 הֲלֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣י מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃
BCC 21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
DRB 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,
KJV 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
LSGS 21 Avant que je m'en aille 03212 8799, pour ne plus revenir 07725 8799, Dans le pays 0776 des ténèbres 02822 et de l'ombre de la mort 06757,
S21 21 avant de m'en aller, pour ne pas en revenir,
dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
VULC 21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
WLC 21 בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־ אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
BCC 22 morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
DRB 22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
KJV 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
LSGS 22 Pays 0776 d'une obscurité 05890 profonde 0652, Où règnent l'ombre de la mort 06757 et la confusion 05468, Et où la lumière 03313 8686 est semblable aux ténèbres 0652.
S21 22 pays où règnent une obscurité épaisse,
l'ombre de la mort et le chaos,
où la lumière n'est qu'obscurité.'»
VULC 22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.]
WLC 22 אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־ אֹֽפֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées