Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 10

BCC 1 Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon coeur.

DRB 1 Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,

KJV 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

MAR 1 Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

S21 1 »Je suis dégoûté de la vie!
Je laisserai s'exprimer ma plainte,
je parlerai, dans l'amertume de mon âme.

BCC 2 Je dis à Dieu : Ne me condamne point ; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.

DRB 2 Je dirai à #Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.

KJV 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

MAR 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ?

S21 2 Je dis à Dieu: ‘Ne me condamne pas!
Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie!

BCC 3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'oeuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?

DRB 3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?

KJV 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

MAR 3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?

S21 3 Prends-tu plaisir à maltraiter,
à repousser le fruit de ton activité
et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants?

BCC 4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes ?

DRB 4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l'homme mortel ?

KJV 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

MAR 4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme [mortel] ?

S21 4 As-tu des yeux humains,
vois-tu comme voit un homme?

BCC 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,

DRB 5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme,

KJV 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

MAR 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel ?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme ?

S21 5 Tes jours sont-ils pareils à ceux de l'homme,
et tes années pareilles à ses années,

BCC 6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,

DRB 6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;

KJV 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

MAR 6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché !

S21 6 pour que tu recherches ma faute,
pour que tu te renseignes au sujet de mon péché?

BCC 7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main ?

DRB 7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?

KJV 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

MAR 7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.

S21 7 »Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable
et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.

BCC 8 Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire !

DRB 8 Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis !

KJV 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

MAR 8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps ; et tu me détruirais !

S21 8 Tes mains m'ont façonné, elles m'ont créé,
elles m'ont fait tout entier, et tu me détruirais!

BCC 9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile : et tu me ramènerais à la poussière !

DRB 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière.

KJV 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

MAR 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.

S21 9 Souviens-toi donc que tu m'as façonné comme de l'argile.
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

BCC 10 Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage ?

DRB 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?

KJV 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

MAR 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage ?

S21 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m'as-tu pas fait cailler comme du fromage?

BCC 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.

DRB 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs ;

KJV 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

MAR 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

S21 11 Tu m'as couvert de peau et de chair,
tu m'as tissé d'os et de nerfs,

BCC 12 Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.

DRB 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;

KJV 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

MAR 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.

S21 12 tu m'as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi.
Tes soins constants m'ont permis de subsister.

BCC 13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton coeur : Je vois bien ce que tu méditais.

DRB 13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par devers toi.

KJV 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

MAR 13 Et cependant tu gardais ces choses en ton coeur ; mais je connais que cela était par-devers toi.

S21 13 »Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur,
ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais:

BCC 14 Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.

DRB 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.

KJV 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

MAR 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué ; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.

S21 14 que je pèche, tu ne me raterais pas et
tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute.

BCC 15 Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.

DRB 15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.

KJV 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

MAR 15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi ! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie ; mais regarde mon affliction.

S21 15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je juste, je n'ose pas lever la tête,
rempli de honte et absorbé par ma misère.

BCC 16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,

DRB 16 Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion*, et en moi tu répètes tes merveilles ;

KJV 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

MAR 16 Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi.

S21 16 Si j'ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie,
tu fais de nouveau des miracles contre moi.

BCC 17 tu m'opposes de nouveaux témoins ; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.

DRB 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.

KJV 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

MAR 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.

S21 17 Tu renouvelles tes attaques contre moi,
tu fais bouillonner ta colère contre moi,
des armées se succèdent pour m'assaillir.

BCC 18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu.

DRB 18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J'aurais expiré, et aucun œil ne m'eût vu !

KJV 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

MAR 18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu !

S21 18 »Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère?
J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.

BCC 19 Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.

DRB 19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été ; de la matrice on m'eût porté au sépulcre !

KJV 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

MAR 19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre !

S21 19 Ce serait comme si je n'avais jamais existé
et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.

BCC 20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu'il me laisse ! Qu'il se retire et que je respire un instant,

DRB 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il cesse [donc], qu'il se retire* de moi, et je me remonterai un peu,

KJV 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

MAR 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.

S21 20 Ma vie est si courte! Laisse-moi,
éloigne-toi de moi pour que je respire un peu

BCC 21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,

DRB 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,

KJV 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

MAR 21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus ; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort ;

S21 21 avant de m'en aller, pour ne pas en revenir,
dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

BCC 22 morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.

DRB 22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.

KJV 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

MAR 22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.

S21 22 pays où règnent une obscurité épaisse,
l'ombre de la mort et le chaos,
où la lumière n'est qu'obscurité.'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées