Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 10

DRB 1 Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,

OST 1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

DRB 2 Je dirai à #Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.

OST 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

DRB 3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?

OST 3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'oeuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?

DRB 4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l'homme mortel ?

OST 4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

DRB 5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme,

OST 5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

DRB 6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;

OST 6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

DRB 7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?

OST 7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

DRB 8 Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis !

OST 8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

DRB 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière.

OST 9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

DRB 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?

OST 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

DRB 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs ;

OST 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

DRB 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;

OST 12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

DRB 13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par devers toi.

OST 13 Et voici ce que tu me réservais en ton coeur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

DRB 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.

OST 14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

DRB 15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.

OST 15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

DRB 16 Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion*, et en moi tu répètes tes merveilles ;

OST 16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

DRB 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.

OST 17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

DRB 18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J'aurais expiré, et aucun œil ne m'eût vu !

OST 18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!

DRB 19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été ; de la matrice on m'eût porté au sépulcre !

OST 19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

DRB 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il cesse [donc], qu'il se retire* de moi, et je me remonterai un peu,

OST 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

DRB 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,

OST 21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

DRB 22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.

OST 22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées