Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 10

KJV 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

OST 1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

KJV 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

OST 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

KJV 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

OST 3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'oeuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?

KJV 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

OST 4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

KJV 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

OST 5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

KJV 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

OST 6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

KJV 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

OST 7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

KJV 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

OST 8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

KJV 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

OST 9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

KJV 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

OST 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

KJV 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

OST 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

KJV 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

OST 12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

KJV 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

OST 13 Et voici ce que tu me réservais en ton coeur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

KJV 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

OST 14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

KJV 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

OST 15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

KJV 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

OST 16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

KJV 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

OST 17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

KJV 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

OST 18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!

KJV 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

OST 19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

KJV 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

OST 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

KJV 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

OST 21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

KJV 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

OST 22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées