Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 10

LSG 1 Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

LSGS 1 Mon âme 05315 est dégoûtée 05354 8804 de la vie 02416! Je donnerai cours 05800 8799 à ma plainte 07879, Je parlerai 01696 8762 dans l'amertume 04751 de mon âme 05315.

MAR 1 Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

NEG 1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

WLC 1 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃

LSG 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !

LSGS 2 Je dis 0559 8799 à Dieu 0433: Ne me condamne 07561 8686 pas! Fais-moi savoir 03045 8685 pourquoi tu me prends à partie 07378 8799!

MAR 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ?

NEG 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

WLC 2 אֹמַ֣ר אֶל־ אֱ֭לוֹהַּ אַל־ תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־ תְּרִיבֵֽנִי׃

LSG 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?

LSGS 3 Te paraît-il bien 02895 8804 de maltraiter 06231 8799, De repousser 03988 8799 l'ouvrage 03018 de tes mains 03709, Et de faire briller 03313 8689 ta faveur sur le conseil 06098 des méchants 07563?

MAR 3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?

NEG 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

WLC 3 הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־ תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־ תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־ עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃

LSG 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ?

LSGS 4 As-tu des yeux 05869 de chair 01320, Vois 07200 8799-tu comme voit 07200 8800 un homme 0582?

MAR 4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme [mortel] ?

NEG 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

WLC 4 הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־ כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃

LSG 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

LSGS 5 Tes jours 03117 sont-ils comme les jours 03117 de l'homme 0582, Et tes années 08141 comme ses 01397 années 03117,

MAR 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel ?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme ?

NEG 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

WLC 5 הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־ שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃

LSG 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

LSGS 6 Pour que tu recherches 01245 8762 mon iniquité 05771, Pour que tu t'enquières 01875 8799 de mon péché 02403,

MAR 6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché !

NEG 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

WLC 6 כִּֽי־ תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ׃

LSG 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ?

LSGS 7 Sachant 01847 bien que je ne suis pas coupable 07561 8799, Et que nul ne peut me délivrer 05337 8688 de ta main 03027?

MAR 7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.

NEG 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

WLC 7 עַֽל־ דַּ֭עְתְּךָ כִּי־ לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃

LSG 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais !

LSGS 8 Tes mains 03027 m'ont formé 06087 8765, elles m'ont créé 06213 8799, Elles m'ont fait tout entier 03162 05439... Et tu me détruirais 01104 8762!

MAR 8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps ; et tu me détruirais !

NEG 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier… Et tu me détruirais!

WLC 8 יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃

LSG 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?

LSGS 9 Souviens 02142 8798-toi que tu m'as façonné 06213 8804 comme de l'argile 02563; Voudrais-tu de nouveau me réduire 07725 8686 en poussière 06083?

MAR 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.

NEG 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

WLC 9 זְכָר־ נָ֭א כִּי־ כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־ עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃

LSG 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ?

LSGS 10 Ne m'as-tu pas coulé 05413 8686 comme du lait 02461? Ne m'as-tu pas caillé 07087 8686 comme du fromage 01385?

MAR 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage ?

NEG 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

WLC 10 הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃

LSG 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs ;

LSGS 11 Tu m'as revêtu 03847 8686 de peau 05785 et de chair 01320, Tu m'as tissé 07753 8787 d'os 06106 et de nerfs 01517;

MAR 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

NEG 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

WLC 11 ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃

LSG 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

LSGS 12 Tu m'as accordé 06213 8804 ta grâce 02617 avec la vie 02416, Tu m 07307'as conservé par tes soins 08104 8804 et sous ta garde 06486.

MAR 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.

NEG 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

WLC 12 חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃

LSG 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

LSGS 13 Voici néanmoins ce que tu cachais 06845 8804 dans ton coeur 03824, Voici, je le sais 03045 8804, ce que tu as résolu en toi-même.

MAR 13 Et cependant tu gardais ces choses en ton coeur ; mais je connais que cela était par-devers toi.

NEG 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

WLC 13 וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ זֹ֥את עִמָּֽךְ׃

LSG 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

LSGS 14 Si je pèche 02398 8804, tu m'observes 08104 8804, Tu ne pardonnes 05352 8762 pas mon iniquité 05771.

MAR 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué ; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.

NEG 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

WLC 14 אִם־ חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃

LSG 15 Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

LSGS 15 Suis-je coupable 07561 8804, malheur 0480 à moi! Suis-je innocent 06663 8804, je n'ose lever 05375 8799 la tête 07218, Rassasié 07649 de honte 07036 et absorbé 07202 8798 8676 07200 8798 dans ma misère 06040.

MAR 15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi ! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie ; mais regarde mon affliction.

NEG 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

WLC 15 אִם־ רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־ אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃

LSG 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

LSGS 16 Et si j'ose la lever 01342 8799, tu me poursuis 06679 8799 comme un lion 07826, Tu me frappes 06381 00 encore 07725 8799 par des prodiges 06381 8691.

MAR 16 Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi.

NEG 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

WLC 16 וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־ בִֽי׃

LSG 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

LSGS 17 Tu m'opposes de nouveaux 02318 8762 témoins 05707, Tu multiplies 07235 8686 tes fureurs 03708 contre moi 05978, Tu m'assailles d'une succession 02487 de calamités 06635.

MAR 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.

NEG 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

WLC 17 תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃

LSG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu ;

LSGS 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir 03318 8689 du sein 07358 de ma mère? Je serais mort 01478 8799, et aucun oeil 05869 ne m'aurait vu 07200 8799;

MAR 18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu !

NEG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;

WLC 18 וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־ תִרְאֵֽנִי׃

LSG 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

LSGS 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé 02986 8714 du ventre 0990 de ma mère au sépulcre 06913.

MAR 19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre !

NEG 19 Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

WLC 19 כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־ הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

LSG 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

LSGS 20 Mes jours 03117 ne sont-ils pas en petit nombre 04592? Qu'il me laisse 02308 8798 8675 02308 8799, Qu'il se retire 07896 8798 8675 07896 8799 de moi, et que je respire 01082 8686 un peu 04592,

MAR 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.

NEG 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

WLC 20 הֲלֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣י מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃

LSG 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

LSGS 21 Avant que je m'en aille 03212 8799, pour ne plus revenir 07725 8799, Dans le pays 0776 des ténèbres 02822 et de l'ombre de la mort 06757,

MAR 21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus ; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort ;

NEG 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

WLC 21 בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־ אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃

LSG 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

LSGS 22 Pays 0776 d'une obscurité 05890 profonde 0652, Où règnent l'ombre de la mort 06757 et la confusion 05468, Et où la lumière 03313 8686 est semblable aux ténèbres 0652.

MAR 22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.

NEG 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

WLC 22 אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées