Comparer
Job 10LSG 1 Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
NEG 1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
S21 1 »Je suis dégoûté de la vie!
Je laisserai s'exprimer ma plainte,
je parlerai, dans l'amertume de mon âme.
LSG 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !
NEG 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
S21 2 Je dis à Dieu: ‘Ne me condamne pas!
Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie!
LSG 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
NEG 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
S21 3 Prends-tu plaisir à maltraiter,
à repousser le fruit de ton activité
et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants?
LSG 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ?
NEG 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
S21 4 As-tu des yeux humains,
vois-tu comme voit un homme?
LSG 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
NEG 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
S21 5 Tes jours sont-ils pareils à ceux de l'homme,
et tes années pareilles à ses années,
LSG 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
NEG 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
S21 6 pour que tu recherches ma faute,
pour que tu te renseignes au sujet de mon péché?
LSG 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ?
NEG 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
S21 7 »Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable
et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.
LSG 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais !
NEG 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier Et tu me détruirais!
S21 8 Tes mains m'ont façonné, elles m'ont créé,
elles m'ont fait tout entier, et tu me détruirais!
LSG 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?
NEG 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
S21 9 Souviens-toi donc que tu m'as façonné comme de l'argile.
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
LSG 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ?
NEG 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
S21 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m'as-tu pas fait cailler comme du fromage?
LSG 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs ;
NEG 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
S21 11 Tu m'as couvert de peau et de chair,
tu m'as tissé d'os et de nerfs,
LSG 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
NEG 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
S21 12 tu m'as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi.
Tes soins constants m'ont permis de subsister.
LSG 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
NEG 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
S21 13 »Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur,
ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais:
LSG 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
NEG 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
S21 14 que je pèche, tu ne me raterais pas et
tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute.
LSG 15 Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
NEG 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
S21 15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je juste, je n'ose pas lever la tête,
rempli de honte et absorbé par ma misère.
LSG 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
NEG 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
S21 16 Si j'ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie,
tu fais de nouveau des miracles contre moi.
LSG 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
NEG 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
S21 17 Tu renouvelles tes attaques contre moi,
tu fais bouillonner ta colère contre moi,
des armées se succèdent pour m'assaillir.
LSG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu ;
NEG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;
S21 18 »Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère?
J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
LSG 19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
NEG 19 Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
S21 19 Ce serait comme si je n'avais jamais existé
et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.
LSG 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
NEG 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
S21 20 Ma vie est si courte! Laisse-moi,
éloigne-toi de moi pour que je respire un peu
LSG 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
NEG 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
S21 21 avant de m'en aller, pour ne pas en revenir,
dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
LSG 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
NEG 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
S21 22 pays où règnent une obscurité épaisse,
l'ombre de la mort et le chaos,
où la lumière n'est qu'obscurité.'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées