Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 10

MAR 1 Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

NEG 1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

S21 1 »Je suis dégoûté de la vie!
Je laisserai s'exprimer ma plainte,
je parlerai, dans l'amertume de mon âme.

VULC 1 [Tædet animam meam vitæ meæ ;
dimittam adversum me eloquium meum :
loquar in amaritudine animæ meæ.

WLC 1 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃

MAR 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ?

NEG 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

S21 2 Je dis à Dieu: ‘Ne me condamne pas!
Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie!

VULC 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ;
indica mihi cur me ita judices.

WLC 2 אֹמַ֣ר אֶל־ אֱ֭לוֹהַּ אַל־ תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־ תְּרִיבֵֽנִי׃

MAR 3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?

NEG 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

S21 3 Prends-tu plaisir à maltraiter,
à repousser le fruit de ton activité
et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants?

VULC 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves ?

WLC 3 הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־ תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־ תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־ עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃

MAR 4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme [mortel] ?

NEG 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

S21 4 As-tu des yeux humains,
vois-tu comme voit un homme?

VULC 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ?
aut sicut videt homo, et tu videbis ?

WLC 4 הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־ כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃

MAR 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel ?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme ?

NEG 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

S21 5 Tes jours sont-ils pareils à ceux de l'homme,
et tes années pareilles à ses années,

VULC 5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,

WLC 5 הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־ שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃

MAR 6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché !

NEG 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

S21 6 pour que tu recherches ma faute,
pour que tu te renseignes au sujet de mon péché?

VULC 6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,

WLC 6 כִּֽי־ תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ׃

MAR 7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.

NEG 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

S21 7 »Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable
et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.

VULC 7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?

WLC 7 עַֽל־ דַּ֭עְתְּךָ כִּי־ לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃

MAR 8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps ; et tu me détruirais !

NEG 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier… Et tu me détruirais!

S21 8 Tes mains m'ont façonné, elles m'ont créé,
elles m'ont fait tout entier, et tu me détruirais!

VULC 8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu :
et sic repente præcipitas me ?

WLC 8 יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃

MAR 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.

NEG 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

S21 9 Souviens-toi donc que tu m'as façonné comme de l'argile.
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

VULC 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.

WLC 9 זְכָר־ נָ֭א כִּי־ כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־ עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃

MAR 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage ?

NEG 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

S21 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m'as-tu pas fait cailler comme du fromage?

VULC 10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti ?

WLC 10 הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃

MAR 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

NEG 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

S21 11 Tu m'as couvert de peau et de chair,
tu m'as tissé d'os et de nerfs,

VULC 11 Pelle et carnibus vestisti me ;
ossibus et nervis compegisti me.

WLC 11 ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃

MAR 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.

NEG 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

S21 12 tu m'as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi.
Tes soins constants m'ont permis de subsister.

VULC 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.

WLC 12 חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃

MAR 13 Et cependant tu gardais ces choses en ton coeur ; mais je connais que cela était par-devers toi.

NEG 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

S21 13 »Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur,
ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais:

VULC 13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.

WLC 13 וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ זֹ֥את עִמָּֽךְ׃

MAR 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué ; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.

NEG 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

S21 14 que je pèche, tu ne me raterais pas et
tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute.

VULC 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?

WLC 14 אִם־ חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃

MAR 15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi ! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie ; mais regarde mon affliction.

NEG 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

S21 15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je juste, je n'ose pas lever la tête,
rempli de honte et absorbé par ma misère.

VULC 15 Et si impius fuero, væ mihi est ;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.

WLC 15 אִם־ רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־ אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃

MAR 16 Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi.

NEG 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

S21 16 Si j'ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie,
tu fais de nouveau des miracles contre moi.

VULC 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.

WLC 16 וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־ בִֽי׃

MAR 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.

NEG 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

S21 17 Tu renouvelles tes attaques contre moi,
tu fais bouillonner ta colère contre moi,
des armées se succèdent pour m'assaillir.

VULC 17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.

WLC 17 תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃

MAR 18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu !

NEG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;

S21 18 »Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère?
J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.

VULC 18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.

WLC 18 וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־ תִרְאֵֽנִי׃

MAR 19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre !

NEG 19 Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

S21 19 Ce serait comme si je n'avais jamais existé
et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.

VULC 19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.

WLC 19 כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־ הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

MAR 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.

NEG 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

S21 20 Ma vie est si courte! Laisse-moi,
éloigne-toi de moi pour que je respire un peu

VULC 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,

WLC 20 הֲלֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣י מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃

MAR 21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus ; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort ;

NEG 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

S21 21 avant de m'en aller, pour ne pas en revenir,
dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

VULC 21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :

WLC 21 בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־ אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃

MAR 22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.

NEG 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

S21 22 pays où règnent une obscurité épaisse,
l'ombre de la mort et le chaos,
où la lumière n'est qu'obscurité.'»

VULC 22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.]

WLC 22 אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées