Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :

DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

OST 1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ?
Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?

BCC 2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?

DRB 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?

KJV 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

MAR 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié ?

NEG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?

OST 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?

WLC 2 הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־ אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃

BAN 3 Ton babil fera-t-il taire les gens ?
Railleras-tu sans que personne te fasse honte,

BCC 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde ?

DRB 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?

KJV 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

MAR 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?

NEG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

OST 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

WLC 3 בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃

BAN 4 Que tu dises : Ma doctrine est pure,
Je suis net à tes yeux !

BCC 4 Tu as dit à Dieu : "ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi."

DRB 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !

KJV 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

MAR 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.

NEG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

OST 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.

WLC 4 וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃

BAN 5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler,
Ouvrir ses lèvres pour te répondre !

BCC 5 Oh ! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre ;

DRB 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,

KJV 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;

MAR 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.

NEG 5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

OST 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;

WLC 5 וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃

BAN 6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ;
Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.

BCC 6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.

DRB 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.

KJV 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

MAR 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].

NEG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

OST 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.

WLC 6 וְיַגֶּד־ לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־ כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־ יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃

BAN 7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu,
Atteindre les bornes du Puissant ?

BCC 7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?

DRB 7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?

KJV 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

MAR 7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?

NEG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?

OST 7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?

WLC 7 הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־ תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃

BAN 8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ?
Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?

BCC 8 Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?

DRB 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?

KJV 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

MAR 8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu ? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu ?

NEG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

OST 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?

WLC 8 גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־ תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־ תֵּדָֽע׃

BAN 9 La mesure en est plus longue que la terre,
Plus large que la mer.

BCC 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.

DRB 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.

KJV 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

MAR 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

NEG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

OST 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

WLC 9 אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־ יָֽם׃

BAN 10 S'il survient et emprisonne
Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?

BCC 10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera ?

DRB 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?

KJV 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

MAR 10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera ?

NEG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?

OST 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?

WLC 10 אִם־ יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃

BAN 11 Car lui connaît les hommes de rien,
Il voit le mal sans effort d'attention.

BCC 11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.

DRB 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;

KJV 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

MAR 11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde ?

NEG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

OST 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;

WLC 11 כִּי־ ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־ שָׁ֑וְא וַיַּרְא־ אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃

BAN 12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,

BCC 12 À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.

DRB 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.

KJV 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

MAR 12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.

NEG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

OST 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!

WLC 12 וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃

BAN 13 Si tu disposes ton coeur
Et que tu étendes les mains vers lui,

BCC 13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,

DRB 13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,

KJV 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

MAR 13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui ;

NEG 13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,

OST 13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,

WLC 13 אִם־ אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃

BAN 14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,

BCC 14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,

DRB 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,

KJV 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

MAR 14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;

NEG 14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

OST 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )

WLC 14 אִם־ אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־ תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃

BAN 15 Alors tu lèveras un front sans tache,
Tu seras solide et tu ne craindras pas.

BCC 15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.

DRB 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;

KJV 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

MAR 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.

NEG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;

OST 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;

WLC 15 כִּי־ אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃

BAN 16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur,
Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.

BCC 16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;

DRB 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;

KJV 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

MAR 16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.

NEG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

OST 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

WLC 16 כִּי־ אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃

BAN 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ;
Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.

BCC 17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.

DRB 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;

KJV 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

MAR 17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.

NEG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

OST 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.

WLC 17 וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃

BAN 18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ;
Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,

BCC 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.

DRB 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;

KJV 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

MAR 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.

NEG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

OST 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;

WLC 18 וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃

BAN 19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ;
Beaucoup rechercheront ta faveur.

BCC 19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.

DRB 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.

KJV 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

MAR 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.

NEG 19 Tu te coucheras sans que personne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

OST 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.

WLC 19 וְֽ֭רָבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים׃

BAN 20 Mais les yeux des méchants se consumeront,
Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.

BCC 20 Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d'un mourant.

DRB 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.

KJV 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

MAR 20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.

NEG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!

OST 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

WLC 20 וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־ נָֽפֶשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées