Comparer
Job 11BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
LSGS 1 Tsophar 06691 de Naama 05284 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ?
Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
DRB 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?
LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?
LSGS 2 Cette multitude 07230 de paroles 01697 ne trouvera-t-elle point de réponse 06030 8735, Et suffira-t-il d'être un discoureur 0376 08193 pour avoir raison 06663 8799?
VULC 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
WLC 2 הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־ אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃
BAN 3 Ton babil fera-t-il taire les gens ?
Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
DRB 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
LSGS 3 Tes vains propos 0907 feront-ils taire 02790 8686 les gens 04962? Te moqueras 03932 8799-tu, sans que personne te confonde 03637 8688?
VULC 3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
WLC 3 בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃
BAN 4 Que tu dises : Ma doctrine est pure,
Je suis net à tes yeux !
DRB 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
LSGS 4 Tu dis 0559 8799: Ma manière de voir 03948 est juste 02134, Et je suis pur 01249 à tes yeux 05869.
VULC 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
WLC 4 וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃
BAN 5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler,
Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
DRB 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
LSGS 5 Oh 0199! si 05414 8799 Dieu 0433 voulait parler 01696 8763, S'il ouvrait 06605 8799 les lèvres 08193 pour te répondre,
VULC 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
WLC 5 וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃
BAN 6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ;
Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
DRB 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.
LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
LSGS 6 Et s'il te révélait 05046 8686 les secrets 08587 de sa sagesse 02451, De son immense sagesse 03718 08454, Tu verrais 03045 8798 alors qu'il 0433 ne te traite 05382 8686 pas selon ton iniquité 05771.
VULC 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
WLC 6 וְיַגֶּד־ לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־ כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־ יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃
BAN 7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu,
Atteindre les bornes du Puissant ?
DRB 7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?
LSGS 7 Prétends-tu sonder 02714 les pensées 04672 8799 de Dieu 0433, Parvenir à la connaissance 04672 8799 parfaite 08503 du Tout-Puissant 07706?
VULC 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
WLC 7 הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־ תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃
BAN 8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ?
Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
DRB 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?
LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?
LSGS 8 Elle est aussi haute 01363 que les cieux 08064: que feras 06466 8799-tu? Plus profonde 06013 que le séjour des morts 07585: que sauras 03045 8799-tu?
VULC 8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
WLC 8 גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־ תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־ תֵּדָֽע׃
BAN 9 La mesure en est plus longue que la terre,
Plus large que la mer.
DRB 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
LSGS 9 La mesure 04055 en est plus longue 0752 que la terre 0776, Elle est plus large 07342 que la mer 03220.
VULC 9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
WLC 9 אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־ יָֽם׃
BAN 10 S'il survient et emprisonne
Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
DRB 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?
LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?
LSGS 10 S'il passe 02498 8799, s'il saisit 05462 8686, S'il traîne à son tribunal 06950 8686, qui s'y opposera 07725 8686?
VULC 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
WLC 10 אִם־ יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃
BAN 11 Car lui connaît les hommes de rien,
Il voit le mal sans effort d'attention.
DRB 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;
LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
LSGS 11 Car il connaît 03045 8804 les vicieux 07723 04962, Il voit 07200 8799 facilement 0995 8709 les coupables 0205.
VULC 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
WLC 11 כִּי־ ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־ שָׁ֑וְא וַיַּרְא־ אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃
BAN 12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
DRB 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.
LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
LSGS 12 L'homme 0376, au contraire, a l'intelligence 03823 8735 d'un fou 05014 8803, Il 0120 est né 03205 8735 comme le petit 05895 d'un âne sauvage 06501.
VULC 12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
WLC 12 וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
BAN 13 Si tu disposes ton coeur
Et que tu étendes les mains vers lui,
DRB 13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
LSGS 13 Pour toi, dirige 03559 8689 ton coeur 03820 vers Dieu, Etends 06566 8804 vers lui tes mains 03709,
VULC 13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
WLC 13 אִם־ אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃
BAN 14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
DRB 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
LSGS 14 Eloigne 07368 8685 03027-toi de l'iniquité 0205, Et ne laisse pas habiter 07931 8686 l'injustice 05766 sous ta tente 0168.
VULC 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
WLC 14 אִם־ אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־ תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃
BAN 15 Alors tu lèveras un front sans tache,
Tu seras solide et tu ne craindras pas.
DRB 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
LSGS 15 Alors tu lèveras 05375 8799 ton front 06440 sans tache 03971, Tu seras ferme 03332 8716 et sans crainte 03372 8799;
VULC 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
WLC 15 כִּי־ אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃
BAN 16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur,
Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
DRB 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
LSGS 16 Tu oublieras 07911 8799 tes souffrances 05999, Tu t'en souviendras 02142 8799 comme des eaux 04325 écoulées 05674 8804.
VULC 16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
WLC 16 כִּי־ אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃
BAN 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ;
Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
DRB 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
LSGS 17 Tes jours 02465 auront plus d'éclat 06965 8799 que le soleil à son midi 06672, Tes ténèbres seront comme la lumière 05774 8799 du matin 01242,
VULC 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
WLC 17 וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
BAN 18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ;
Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
DRB 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
LSGS 18 Tu seras plein de confiance 0982 8804, et ton attente 08615 03426 ne sera plus vaine; Tu regarderas 02658 8804 autour de toi, et tu reposeras 07901 8799 en sûreté 0983.
VULC 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
WLC 18 וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃
BAN 19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ;
Beaucoup rechercheront ta faveur.
DRB 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
LSGS 19 Tu te coucheras 07257 8804 sans que personne ne te trouble 02729 8688, Et plusieurs 07227 caresseront 02470 8765 ton visage 06440.
VULC 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
WLC 19 וְֽ֭רָבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
BAN 20 Mais les yeux des méchants se consumeront,
Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
DRB 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
LSGS 20 Mais les yeux 05869 des méchants 07563 seront consumés 03615 8799; Pour eux point de refuge 06 8804 04498; La mort 04646 05315, voilà leur espérance 08615!
VULC 20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]
WLC 20 וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־ נָֽפֶשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées