Comparer
Job 11BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
LSGS 1 Tsophar 06691 de Naama 05284 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
OST 1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ?
Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
DRB 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?
LSGS 2 Cette multitude 07230 de paroles 01697 ne trouvera-t-elle point de réponse 06030 8735, Et suffira-t-il d'être un discoureur 0376 08193 pour avoir raison 06663 8799?
MAR 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié ?
OST 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
S21 2 «Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse
et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison?
WLC 2 הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־ אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃
BAN 3 Ton babil fera-t-il taire les gens ?
Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
DRB 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
LSGS 3 Tes vains propos 0907 feront-ils taire 02790 8686 les gens 04962? Te moqueras 03932 8799-tu, sans que personne te confonde 03637 8688?
MAR 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
OST 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
S21 3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes?
Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre?
WLC 3 בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃
BAN 4 Que tu dises : Ma doctrine est pure,
Je suis net à tes yeux !
DRB 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
LSGS 4 Tu dis 0559 8799: Ma manière de voir 03948 est juste 02134, Et je suis pur 01249 à tes yeux 05869.
MAR 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
OST 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
S21 4 »Tu affirmes: ‘Ma manière de voir est indiscutable
et je suis pur à tes yeux.'
WLC 4 וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃
BAN 5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler,
Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
DRB 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
LSGS 5 Oh 0199! si 05414 8799 Dieu 0433 voulait parler 01696 8763, S'il ouvrait 06605 8799 les lèvres 08193 pour te répondre,
MAR 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
OST 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
S21 5 Si seulement Dieu voulait parler,
s'il ouvrait la bouche pour te répondre
WLC 5 וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃
BAN 6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ;
Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
DRB 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.
LSGS 6 Et s'il te révélait 05046 8686 les secrets 08587 de sa sagesse 02451, De son immense sagesse 03718 08454, Tu verrais 03045 8798 alors qu'il 0433 ne te traite 05382 8686 pas selon ton iniquité 05771.
MAR 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
OST 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
S21 6 et te révélait les secrets de sa sagesse
qui dépassent de loin notre compréhension,
tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute.
WLC 6 וְיַגֶּד־ לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־ כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־ יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃
BAN 7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu,
Atteindre les bornes du Puissant ?
DRB 7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
LSGS 7 Prétends-tu sonder 02714 les pensées 04672 8799 de Dieu 0433, Parvenir à la connaissance 04672 8799 parfaite 08503 du Tout-Puissant 07706?
MAR 7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
OST 7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
S21 7 »Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu?
Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant?
WLC 7 הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־ תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃
BAN 8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ?
Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
DRB 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?
LSGS 8 Elle est aussi haute 01363 que les cieux 08064: que feras 06466 8799-tu? Plus profonde 06013 que le séjour des morts 07585: que sauras 03045 8799-tu?
MAR 8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu ? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu ?
OST 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?
S21 8 Elle est aussi haute que le ciel: comment t'y prendras-tu?
Elle est plus profonde que le séjour des morts: que pourras-tu en savoir?
WLC 8 גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־ תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־ תֵּדָֽע׃
BAN 9 La mesure en est plus longue que la terre,
Plus large que la mer.
DRB 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
LSGS 9 La mesure 04055 en est plus longue 0752 que la terre 0776, Elle est plus large 07342 que la mer 03220.
MAR 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
OST 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
S21 9 Ses dimensions sont plus longues que la terre
et plus larges que la mer.
WLC 9 אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־ יָֽם׃
BAN 10 S'il survient et emprisonne
Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
DRB 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?
LSGS 10 S'il passe 02498 8799, s'il saisit 05462 8686, S'il traîne à son tribunal 06950 8686, qui s'y opposera 07725 8686?
MAR 10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera ?
OST 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
S21 10 S'il passe, s'il emprisonne,
s'il convoque à son tribunal, qui s'y opposera?
WLC 10 אִם־ יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃
BAN 11 Car lui connaît les hommes de rien,
Il voit le mal sans effort d'attention.
DRB 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;
LSGS 11 Car il connaît 03045 8804 les vicieux 07723 04962, Il voit 07200 8799 facilement 0995 8709 les coupables 0205.
MAR 11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde ?
OST 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
S21 11 En effet, il discerne les hommes faux,
il voit l'injustice sans même y prêter attention.
WLC 11 כִּי־ ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־ שָׁ֑וְא וַיַּרְא־ אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃
BAN 12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
DRB 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.
LSGS 12 L'homme 0376, au contraire, a l'intelligence 03823 8735 d'un fou 05014 8803, Il 0120 est né 03205 8735 comme le petit 05895 d'un âne sauvage 06501.
MAR 12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
OST 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
S21 12 En revanche, l'homme à la tête creuse aura de l'intelligence
quand le petit d'un âne sauvage naîtra comme un être humain.
WLC 12 וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
BAN 13 Si tu disposes ton coeur
Et que tu étendes les mains vers lui,
DRB 13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
LSGS 13 Pour toi, dirige 03559 8689 ton coeur 03820 vers Dieu, Etends 06566 8804 vers lui tes mains 03709,
MAR 13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui ;
OST 13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
S21 13 »Quant à toi, si tu changes d'attitude,
si tu tends tes mains vers Dieu,
WLC 13 אִם־ אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃
BAN 14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
DRB 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
LSGS 14 Eloigne 07368 8685 03027-toi de l'iniquité 0205, Et ne laisse pas habiter 07931 8686 l'injustice 05766 sous ta tente 0168.
MAR 14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;
OST 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
S21 14 si tu éloignes l'injustice de ta façon de faire,
si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
WLC 14 אִם־ אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־ תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃
BAN 15 Alors tu lèveras un front sans tache,
Tu seras solide et tu ne craindras pas.
DRB 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
LSGS 15 Alors tu lèveras 05375 8799 ton front 06440 sans tache 03971, Tu seras ferme 03332 8716 et sans crainte 03372 8799;
MAR 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
OST 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
S21 15 alors tu pourras lever un front dépourvu de tache,
tu seras ferme et sans peur.
WLC 15 כִּי־ אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃
BAN 16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur,
Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
DRB 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
LSGS 16 Tu oublieras 07911 8799 tes souffrances 05999, Tu t'en souviendras 02142 8799 comme des eaux 04325 écoulées 05674 8804.
MAR 16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
OST 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
S21 16 Tu oublieras tes souffrances,
tu ne t'en souviendras pas plus que de l'eau qui s'est écoulée.
WLC 16 כִּי־ אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃
BAN 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ;
Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
DRB 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
LSGS 17 Tes jours 02465 auront plus d'éclat 06965 8799 que le soleil à son midi 06672, Tes ténèbres seront comme la lumière 05774 8799 du matin 01242,
MAR 17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
OST 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
S21 17 Ton existence aura plus d'éclat que le soleil en plein midi,
tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
WLC 17 וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
BAN 18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ;
Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
DRB 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
LSGS 18 Tu seras plein de confiance 0982 8804, et ton attente 08615 03426 ne sera plus vaine; Tu regarderas 02658 8804 autour de toi, et tu reposeras 07901 8799 en sûreté 0983.
MAR 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
OST 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
S21 18 tu reprendras confiance, parce qu'il y aura de l'espoir.
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
WLC 18 וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃
BAN 19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ;
Beaucoup rechercheront ta faveur.
DRB 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
LSGS 19 Tu te coucheras 07257 8804 sans que personne ne te trouble 02729 8688, Et plusieurs 07227 caresseront 02470 8765 ton visage 06440.
MAR 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
OST 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
S21 19 Tu t'allongeras sans personne pour t'inquiéter
et beaucoup rechercheront ta faveur.
WLC 19 וְֽ֭רָבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
BAN 20 Mais les yeux des méchants se consumeront,
Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
DRB 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
LSGS 20 Mais les yeux 05869 des méchants 07563 seront consumés 03615 8799; Pour eux point de refuge 06 8804 04498; La mort 04646 05315, voilà leur espérance 08615!
MAR 20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
OST 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
S21 20 »En revanche, les yeux des méchants s'épuiseront
à chercher sans succès un refuge.
Pouvoir rendre l'âme, voilà quelle est leur espérance!»
WLC 20 וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־ נָֽפֶשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées