Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

Jb 11 (Annotée Neuchâtel)

   1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
   2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ?
Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
   3 Ton babil fera-t-il taire les gens ?
Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
   4 Que tu dises : Ma doctrine est pure,
Je suis net à tes yeux !
   5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler,
Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
   6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ;
Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
   7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu,
Atteindre les bornes du Puissant ?
   8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ?
Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
   9 La mesure en est plus longue que la terre,
Plus large que la mer.
   10 S'il survient et emprisonne
Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
   11 Car lui connaît les hommes de rien,
Il voit le mal sans effort d'attention.
   12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
   13 Si tu disposes ton coeur
Et que tu étendes les mains vers lui,
   14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
   15 Alors tu lèveras un front sans tache,
Tu seras solide et tu ne craindras pas.
   16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur,
Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
   17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ;
Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
   18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ;
Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
   19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ;
Beaucoup rechercheront ta faveur.
   20 Mais les yeux des méchants se consumeront,
Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.

Jb 11 (Darby)

   1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit : 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ? 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ? 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux ! 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi, 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.
   7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ? 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ? 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ? 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ; 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.
   13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui, 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes, 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ; 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ; 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ; 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ; 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.

Jb 11 (Ostervald)

   1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié? 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre; 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
   7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant? 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute; 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
   13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu, 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! ) 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour. 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

Jb 11 (Vulgate)

   1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
   2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
   3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
   4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
   5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
   6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
   7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
   8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
   9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
   10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
   11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
   12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
   13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
   14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
   15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
   16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
   17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
   18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
   19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
   20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]

Jb 11 (Codex W. Leningrad)

   1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־ אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃ 3 בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃ 4 וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃ 5 וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃ 6 וְיַגֶּד־ לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־ כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־ יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃ 7 הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־ תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃ 8 גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־ תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־ תֵּדָֽע׃ 9 אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־ יָֽם׃ 10 אִם־ יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃ 11 כִּי־ ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־ שָׁ֑וְא וַיַּרְא־ אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃ 12 וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃ 13 אִם־ אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃ 14 אִם־ אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־ תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃ 15 כִּי־ אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃ 16 כִּי־ אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃ 17 וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃ 18 וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃ 19 וְֽ֭רָבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ 20 וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־ נָֽפֶשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées