Comparer
Job 11BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
BAN 2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ?
Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
KJV 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?
S21 2 «Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse
et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison?
VULC 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
BAN 3 Ton babil fera-t-il taire les gens ?
Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
KJV 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
S21 3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes?
Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre?
VULC 3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
BAN 4 Que tu dises : Ma doctrine est pure,
Je suis net à tes yeux !
KJV 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
S21 4 »Tu affirmes: ‘Ma manière de voir est indiscutable
et je suis pur à tes yeux.'
VULC 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
BAN 5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler,
Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
KJV 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
S21 5 Si seulement Dieu voulait parler,
s'il ouvrait la bouche pour te répondre
VULC 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
BAN 6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ;
Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
KJV 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
S21 6 et te révélait les secrets de sa sagesse
qui dépassent de loin notre compréhension,
tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute.
VULC 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
BAN 7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu,
Atteindre les bornes du Puissant ?
KJV 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?
S21 7 »Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu?
Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant?
VULC 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
BAN 8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ?
Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
KJV 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?
S21 8 Elle est aussi haute que le ciel: comment t'y prendras-tu?
Elle est plus profonde que le séjour des morts: que pourras-tu en savoir?
VULC 8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
BAN 9 La mesure en est plus longue que la terre,
Plus large que la mer.
KJV 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
S21 9 Ses dimensions sont plus longues que la terre
et plus larges que la mer.
VULC 9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
BAN 10 S'il survient et emprisonne
Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
KJV 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?
S21 10 S'il passe, s'il emprisonne,
s'il convoque à son tribunal, qui s'y opposera?
VULC 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
BAN 11 Car lui connaît les hommes de rien,
Il voit le mal sans effort d'attention.
KJV 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
S21 11 En effet, il discerne les hommes faux,
il voit l'injustice sans même y prêter attention.
VULC 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
BAN 12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
KJV 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
S21 12 En revanche, l'homme à la tête creuse aura de l'intelligence
quand le petit d'un âne sauvage naîtra comme un être humain.
VULC 12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
BAN 13 Si tu disposes ton coeur
Et que tu étendes les mains vers lui,
KJV 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
S21 13 »Quant à toi, si tu changes d'attitude,
si tu tends tes mains vers Dieu,
VULC 13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
BAN 14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
KJV 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
S21 14 si tu éloignes l'injustice de ta façon de faire,
si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
VULC 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
BAN 15 Alors tu lèveras un front sans tache,
Tu seras solide et tu ne craindras pas.
KJV 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
S21 15 alors tu pourras lever un front dépourvu de tache,
tu seras ferme et sans peur.
VULC 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
BAN 16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur,
Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
KJV 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
S21 16 Tu oublieras tes souffrances,
tu ne t'en souviendras pas plus que de l'eau qui s'est écoulée.
VULC 16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
BAN 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ;
Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
KJV 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
S21 17 Ton existence aura plus d'éclat que le soleil en plein midi,
tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
VULC 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
BAN 18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ;
Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
KJV 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
S21 18 tu reprendras confiance, parce qu'il y aura de l'espoir.
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
VULC 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
BAN 19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ;
Beaucoup rechercheront ta faveur.
KJV 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
S21 19 Tu t'allongeras sans personne pour t'inquiéter
et beaucoup rechercheront ta faveur.
VULC 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
BAN 20 Mais les yeux des méchants se consumeront,
Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
KJV 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
S21 20 »En revanche, les yeux des méchants s'épuiseront
à chercher sans succès un refuge.
Pouvoir rendre l'âme, voilà quelle est leur espérance!»
VULC 20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées