Comparer
Job 11BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ?
Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?
MAR 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié ?
VULC 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
WLC 2 הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־ אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃
BAN 3 Ton babil fera-t-il taire les gens ?
Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
MAR 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
VULC 3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
WLC 3 בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃
BAN 4 Que tu dises : Ma doctrine est pure,
Je suis net à tes yeux !
LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
MAR 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
VULC 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
WLC 4 וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃
BAN 5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler,
Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
MAR 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
VULC 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
WLC 5 וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃
BAN 6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ;
Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
MAR 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
VULC 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
WLC 6 וְיַגֶּד־ לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־ כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־ יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃
BAN 7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu,
Atteindre les bornes du Puissant ?
LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?
MAR 7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
VULC 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
WLC 7 הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־ תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃
BAN 8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ?
Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?
MAR 8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu ? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu ?
VULC 8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
WLC 8 גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־ תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־ תֵּדָֽע׃
BAN 9 La mesure en est plus longue que la terre,
Plus large que la mer.
LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
MAR 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
VULC 9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
WLC 9 אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־ יָֽם׃
BAN 10 S'il survient et emprisonne
Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?
MAR 10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera ?
VULC 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
WLC 10 אִם־ יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃
BAN 11 Car lui connaît les hommes de rien,
Il voit le mal sans effort d'attention.
LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
MAR 11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde ?
VULC 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
WLC 11 כִּי־ ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־ שָׁ֑וְא וַיַּרְא־ אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃
BAN 12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
MAR 12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
VULC 12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
WLC 12 וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
BAN 13 Si tu disposes ton coeur
Et que tu étendes les mains vers lui,
LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
MAR 13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui ;
VULC 13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
WLC 13 אִם־ אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃
BAN 14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
MAR 14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;
VULC 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
WLC 14 אִם־ אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־ תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃
BAN 15 Alors tu lèveras un front sans tache,
Tu seras solide et tu ne craindras pas.
LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
MAR 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
VULC 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
WLC 15 כִּי־ אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃
BAN 16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur,
Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
MAR 16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
VULC 16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
WLC 16 כִּי־ אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃
BAN 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ;
Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
MAR 17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
VULC 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
WLC 17 וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
BAN 18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ;
Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
MAR 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
VULC 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
WLC 18 וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃
BAN 19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ;
Beaucoup rechercheront ta faveur.
LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
MAR 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
VULC 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
WLC 19 וְֽ֭רָבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
BAN 20 Mais les yeux des méchants se consumeront,
Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
MAR 20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
VULC 20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]
WLC 20 וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־ נָֽפֶשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées