Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:

S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ?
Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?

MAR 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié ?

OST 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?

S21 2 «Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse
et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison?

WLC 2 הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־ אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃

BAN 3 Ton babil fera-t-il taire les gens ?
Railleras-tu sans que personne te fasse honte,

MAR 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?

OST 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

S21 3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes?
Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre?

WLC 3 בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃

BAN 4 Que tu dises : Ma doctrine est pure,
Je suis net à tes yeux !

MAR 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.

OST 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.

S21 4 »Tu affirmes: ‘Ma manière de voir est indiscutable
et je suis pur à tes yeux.'

WLC 4 וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃

BAN 5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler,
Ouvrir ses lèvres pour te répondre !

MAR 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.

OST 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;

S21 5 Si seulement Dieu voulait parler,
s'il ouvrait la bouche pour te répondre

WLC 5 וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃

BAN 6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ;
Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.

MAR 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].

OST 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.

S21 6 et te révélait les secrets de sa sagesse
qui dépassent de loin notre compréhension,
tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute.

WLC 6 וְיַגֶּד־ לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־ כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־ יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃

BAN 7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu,
Atteindre les bornes du Puissant ?

MAR 7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?

OST 7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?

S21 7 »Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu?
Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant?

WLC 7 הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־ תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃

BAN 8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ?
Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?

MAR 8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu ? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu ?

OST 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?

S21 8 Elle est aussi haute que le ciel: comment t'y prendras-tu?
Elle est plus profonde que le séjour des morts: que pourras-tu en savoir?

WLC 8 גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־ תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־ תֵּדָֽע׃

BAN 9 La mesure en est plus longue que la terre,
Plus large que la mer.

MAR 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

OST 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

S21 9 Ses dimensions sont plus longues que la terre
et plus larges que la mer.

WLC 9 אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־ יָֽם׃

BAN 10 S'il survient et emprisonne
Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?

MAR 10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera ?

OST 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?

S21 10 S'il passe, s'il emprisonne,
s'il convoque à son tribunal, qui s'y opposera?

WLC 10 אִם־ יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃

BAN 11 Car lui connaît les hommes de rien,
Il voit le mal sans effort d'attention.

MAR 11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde ?

OST 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;

S21 11 En effet, il discerne les hommes faux,
il voit l'injustice sans même y prêter attention.

WLC 11 כִּי־ ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־ שָׁ֑וְא וַיַּרְא־ אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃

BAN 12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,

MAR 12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.

OST 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!

S21 12 En revanche, l'homme à la tête creuse aura de l'intelligence
quand le petit d'un âne sauvage naîtra comme un être humain.

WLC 12 וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃

BAN 13 Si tu disposes ton coeur
Et que tu étendes les mains vers lui,

MAR 13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui ;

OST 13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,

S21 13 »Quant à toi, si tu changes d'attitude,
si tu tends tes mains vers Dieu,

WLC 13 אִם־ אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃

BAN 14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,

MAR 14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;

OST 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )

S21 14 si tu éloignes l'injustice de ta façon de faire,
si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,

WLC 14 אִם־ אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־ תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃

BAN 15 Alors tu lèveras un front sans tache,
Tu seras solide et tu ne craindras pas.

MAR 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.

OST 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;

S21 15 alors tu pourras lever un front dépourvu de tache,
tu seras ferme et sans peur.

WLC 15 כִּי־ אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃

BAN 16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur,
Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.

MAR 16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.

OST 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

S21 16 Tu oublieras tes souffrances,
tu ne t'en souviendras pas plus que de l'eau qui s'est écoulée.

WLC 16 כִּי־ אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃

BAN 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ;
Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.

MAR 17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.

OST 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.

S21 17 Ton existence aura plus d'éclat que le soleil en plein midi,
tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,

WLC 17 וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃

BAN 18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ;
Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,

MAR 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.

OST 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;

S21 18 tu reprendras confiance, parce qu'il y aura de l'espoir.
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.

WLC 18 וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃

BAN 19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ;
Beaucoup rechercheront ta faveur.

MAR 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.

OST 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.

S21 19 Tu t'allongeras sans personne pour t'inquiéter
et beaucoup rechercheront ta faveur.

WLC 19 וְֽ֭רָבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים׃

BAN 20 Mais les yeux des méchants se consumeront,
Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.

MAR 20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.

OST 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

S21 20 »En revanche, les yeux des méchants s'épuiseront
à chercher sans succès un refuge.
Pouvoir rendre l'âme, voilà quelle est leur espérance!»

WLC 20 וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־ נָֽפֶשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées