Comparer
Job 11BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :
DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
OST 1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
BCC 2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?
DRB 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?
KJV 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?
NEG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
OST 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
VULC 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
BCC 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde ?
DRB 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
KJV 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
NEG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
OST 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
VULC 3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
BCC 4 Tu as dit à Dieu : "ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi."
DRB 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
KJV 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
NEG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
OST 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
VULC 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
BCC 5 Oh ! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre ;
DRB 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
KJV 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
NEG 5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
OST 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
VULC 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
BCC 6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
DRB 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.
KJV 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
NEG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
OST 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
VULC 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
BCC 7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?
DRB 7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
KJV 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?
NEG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
OST 7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
VULC 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
BCC 8 Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
DRB 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?
KJV 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?
NEG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
OST 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?
VULC 8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
BCC 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
DRB 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
KJV 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
NEG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
OST 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
VULC 9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
BCC 10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera ?
DRB 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?
KJV 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?
NEG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
OST 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
VULC 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
BCC 11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
DRB 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;
KJV 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
NEG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
OST 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
VULC 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
BCC 12 À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
DRB 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.
KJV 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
NEG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
OST 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
VULC 12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
BCC 13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
DRB 13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
KJV 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
NEG 13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
OST 13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
VULC 13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
BCC 14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
DRB 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
KJV 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
NEG 14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
OST 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
VULC 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
BCC 15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
DRB 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
KJV 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
NEG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
OST 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
VULC 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
BCC 16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
DRB 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
KJV 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
NEG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
OST 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
VULC 16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
BCC 17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
DRB 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
KJV 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
NEG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
OST 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
VULC 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
BCC 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
DRB 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
KJV 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
NEG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
OST 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
VULC 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
BCC 19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
DRB 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
KJV 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
NEG 19 Tu te coucheras sans que personne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
OST 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
VULC 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
BCC 20 Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d'un mourant.
DRB 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
KJV 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
NEG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
OST 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
VULC 20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées