Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :

LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?

LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?

NEG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?

VULC 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?

WLC 2 הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־ אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃

BCC 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde ?

LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?

NEG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

VULC 3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?

WLC 3 בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃

BCC 4 Tu as dit à Dieu : "ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi."

LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

NEG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

VULC 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.

WLC 4 וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃

BCC 5 Oh ! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre ;

LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

NEG 5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

VULC 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,

WLC 5 וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃

BCC 6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.

LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

NEG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

VULC 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !

WLC 6 וְיַגֶּד־ לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־ כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־ יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃

BCC 7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?

LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?

NEG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?

VULC 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?

WLC 7 הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־ תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃

BCC 8 Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?

LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?

NEG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

VULC 8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?

WLC 8 גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־ תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־ תֵּדָֽע׃

BCC 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.

LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

NEG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

VULC 9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.

WLC 9 אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־ יָֽם׃

BCC 10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera ?

LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?

NEG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?

VULC 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?

WLC 10 אִם־ יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃

BCC 11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.

LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

NEG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

VULC 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?

WLC 11 כִּי־ ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־ שָׁ֑וְא וַיַּרְא־ אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃

BCC 12 À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.

LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

NEG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

VULC 12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.

WLC 12 וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃

BCC 13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,

LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,

NEG 13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,

VULC 13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.

WLC 13 אִם־ אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃

BCC 14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,

LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

NEG 14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

VULC 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,

WLC 14 אִם־ אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־ תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃

BCC 15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.

LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;

NEG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;

VULC 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.

WLC 15 כִּי־ אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃

BCC 16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;

LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

NEG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

VULC 16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.

WLC 16 כִּי־ אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃

BCC 17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.

LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

NEG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

VULC 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.

WLC 17 וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃

BCC 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.

LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

NEG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

VULC 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.

WLC 18 וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃

BCC 19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.

LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

NEG 19 Tu te coucheras sans que personne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

VULC 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.

WLC 19 וְֽ֭רָבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים׃

BCC 20 Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d'un mourant.

LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !

NEG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!

VULC 20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]

WLC 20 וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־ נָֽפֶשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées