Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

BCC 2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?

MAR 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié ?

BCC 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde ?

MAR 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?

BCC 4 Tu as dit à Dieu : "ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi."

MAR 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.

BCC 5 Oh ! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre ;

MAR 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.

BCC 6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.

MAR 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].

BCC 7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?

MAR 7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?

BCC 8 Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?

MAR 8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu ? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu ?

BCC 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.

MAR 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

BCC 10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera ?

MAR 10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera ?

BCC 11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.

MAR 11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde ?

BCC 12 À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.

MAR 12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.

BCC 13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,

MAR 13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui ;

BCC 14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,

MAR 14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;

BCC 15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.

MAR 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.

BCC 16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;

MAR 16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.

BCC 17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.

MAR 17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.

BCC 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.

MAR 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.

BCC 19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.

MAR 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.

BCC 20 Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d'un mourant.

MAR 20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées