Comparer
Job 11BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :
OST 1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
BCC 2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?
OST 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
BCC 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde ?
OST 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
BCC 4 Tu as dit à Dieu : "ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi."
OST 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
BCC 5 Oh ! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre ;
OST 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
BCC 6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
OST 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
BCC 7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?
OST 7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
BCC 8 Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
OST 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?
BCC 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
OST 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
BCC 10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera ?
OST 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
BCC 11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
OST 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
BCC 12 À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
OST 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
BCC 13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
OST 13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
BCC 14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
OST 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
BCC 15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
OST 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
BCC 16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
OST 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
BCC 17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
OST 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
BCC 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
OST 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
BCC 19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
OST 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
BCC 20 Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d'un mourant.
OST 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées