Comparer
Job 11DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
OST 1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
DRB 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?
KJV 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?
MAR 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié ?
NEG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
OST 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
S21 2 «Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse
et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison?
DRB 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
KJV 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
MAR 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
NEG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
OST 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
S21 3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes?
Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre?
DRB 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
KJV 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
MAR 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
NEG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
OST 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
S21 4 »Tu affirmes: ‘Ma manière de voir est indiscutable
et je suis pur à tes yeux.'
DRB 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
KJV 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
MAR 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
NEG 5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
OST 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
S21 5 Si seulement Dieu voulait parler,
s'il ouvrait la bouche pour te répondre
DRB 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.
KJV 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
MAR 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
NEG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
OST 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
S21 6 et te révélait les secrets de sa sagesse
qui dépassent de loin notre compréhension,
tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute.
DRB 7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
KJV 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?
MAR 7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
NEG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
OST 7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
S21 7 »Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu?
Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant?
DRB 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?
KJV 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?
MAR 8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu ? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu ?
NEG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
OST 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?
S21 8 Elle est aussi haute que le ciel: comment t'y prendras-tu?
Elle est plus profonde que le séjour des morts: que pourras-tu en savoir?
DRB 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
KJV 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
MAR 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
NEG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
OST 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
S21 9 Ses dimensions sont plus longues que la terre
et plus larges que la mer.
DRB 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?
KJV 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?
MAR 10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera ?
NEG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
OST 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
S21 10 S'il passe, s'il emprisonne,
s'il convoque à son tribunal, qui s'y opposera?
DRB 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;
KJV 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
MAR 11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde ?
NEG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
OST 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
S21 11 En effet, il discerne les hommes faux,
il voit l'injustice sans même y prêter attention.
DRB 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.
KJV 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
MAR 12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
NEG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
OST 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
S21 12 En revanche, l'homme à la tête creuse aura de l'intelligence
quand le petit d'un âne sauvage naîtra comme un être humain.
DRB 13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
KJV 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
MAR 13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui ;
NEG 13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
OST 13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
S21 13 »Quant à toi, si tu changes d'attitude,
si tu tends tes mains vers Dieu,
DRB 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
KJV 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
MAR 14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;
NEG 14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
OST 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
S21 14 si tu éloignes l'injustice de ta façon de faire,
si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
DRB 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
KJV 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
MAR 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
NEG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
OST 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
S21 15 alors tu pourras lever un front dépourvu de tache,
tu seras ferme et sans peur.
DRB 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
KJV 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
MAR 16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
NEG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
OST 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
S21 16 Tu oublieras tes souffrances,
tu ne t'en souviendras pas plus que de l'eau qui s'est écoulée.
DRB 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
KJV 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
MAR 17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
NEG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
OST 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
S21 17 Ton existence aura plus d'éclat que le soleil en plein midi,
tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
DRB 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
KJV 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
MAR 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
NEG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
OST 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
S21 18 tu reprendras confiance, parce qu'il y aura de l'espoir.
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
DRB 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
KJV 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
MAR 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
NEG 19 Tu te coucheras sans que personne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
OST 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
S21 19 Tu t'allongeras sans personne pour t'inquiéter
et beaucoup rechercheront ta faveur.
DRB 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
KJV 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
MAR 20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
NEG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
OST 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
S21 20 »En revanche, les yeux des méchants s'épuiseront
à chercher sans succès un refuge.
Pouvoir rendre l'âme, voilà quelle est leur espérance!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées