Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

DRB 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?

KJV 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

DRB 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?

KJV 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

DRB 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !

KJV 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

DRB 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,

KJV 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;

DRB 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.

KJV 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

DRB 7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?

KJV 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

DRB 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?

KJV 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

DRB 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.

KJV 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

DRB 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?

KJV 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

DRB 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;

KJV 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

DRB 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.

KJV 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

DRB 13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,

KJV 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

DRB 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,

KJV 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

DRB 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;

KJV 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

DRB 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;

KJV 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

DRB 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;

KJV 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

DRB 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;

KJV 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

DRB 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.

KJV 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

DRB 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.

KJV 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées