Comparer
Job 11DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?
LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?
VULC 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
WLC 2 הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־ אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃
DRB 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
VULC 3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
WLC 3 בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃
DRB 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
VULC 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
WLC 4 וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃
DRB 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
VULC 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
WLC 5 וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃
DRB 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.
LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
VULC 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
WLC 6 וְיַגֶּד־ לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ כִּֽי־ כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־ יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ׃
DRB 7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?
VULC 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
WLC 7 הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־ תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃
DRB 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?
LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?
VULC 8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
WLC 8 גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־ תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־ תֵּדָֽע׃
DRB 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
VULC 9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
WLC 9 אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־ יָֽם׃
DRB 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?
LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?
VULC 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
WLC 10 אִם־ יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃
DRB 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;
LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
VULC 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
WLC 11 כִּי־ ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־ שָׁ֑וְא וַיַּרְא־ אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃
DRB 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.
LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
VULC 12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
WLC 12 וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
DRB 13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
VULC 13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
WLC 13 אִם־ אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃
DRB 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
VULC 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
WLC 14 אִם־ אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־ תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃
DRB 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
VULC 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
WLC 15 כִּי־ אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃
DRB 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
VULC 16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
WLC 16 כִּי־ אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃
DRB 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
VULC 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
WLC 17 וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
DRB 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
VULC 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
WLC 18 וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃
DRB 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
VULC 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
WLC 19 וְֽ֭רָבַצְתָּ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
DRB 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
VULC 20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]
WLC 20 וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־ נָֽפֶשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées