Comparer
Job 11DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
OST 1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
DRB 2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?
OST 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
DRB 3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
OST 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
DRB 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
OST 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
DRB 5 Oh ! qu'il plût à #Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
OST 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
DRB 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité.
OST 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
DRB 7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
OST 7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
DRB 8 Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ?
OST 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?
DRB 9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
OST 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
DRB 10 S'il passe et enferme et fait comparaître*, qui donc le détournera ?
OST 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
DRB 11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ;
OST 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
DRB 12 Et l'homme stupide* s'enhardit, quoique l'homme naisse** comme le poulain de l'âne sauvage.
OST 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
DRB 13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
OST 13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
DRB 14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
OST 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
DRB 15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
OST 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
DRB 16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
OST 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
DRB 17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
OST 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
DRB 18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
OST 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
DRB 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
OST 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
DRB 20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
OST 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées