Comparer
Job 11KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
KJV 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
MAR 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié ?
VULC 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
KJV 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
MAR 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
VULC 3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
KJV 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
MAR 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
VULC 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
KJV 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
MAR 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
VULC 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
KJV 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
MAR 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
VULC 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
KJV 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
MAR 7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
VULC 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
KJV 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
MAR 8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu ? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu ?
VULC 8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
KJV 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
MAR 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
VULC 9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
KJV 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
MAR 10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera ?
VULC 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
KJV 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
MAR 11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde ?
VULC 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
KJV 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
MAR 12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
VULC 12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
KJV 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
MAR 13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui ;
VULC 13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
KJV 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
MAR 14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;
VULC 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
KJV 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
MAR 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
VULC 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
KJV 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
MAR 16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
VULC 16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
KJV 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
MAR 17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
VULC 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
KJV 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
MAR 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
VULC 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
KJV 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
MAR 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
VULC 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
KJV 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
MAR 20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
VULC 20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées