Comparer
Job 11KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
KJV 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
S21 2 «Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse
et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison?
VULC 2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
KJV 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
S21 3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes?
Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre?
VULC 3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
KJV 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
S21 4 »Tu affirmes: ‘Ma manière de voir est indiscutable
et je suis pur à tes yeux.'
VULC 4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
KJV 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
S21 5 Si seulement Dieu voulait parler,
s'il ouvrait la bouche pour te répondre
VULC 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
KJV 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
S21 6 et te révélait les secrets de sa sagesse
qui dépassent de loin notre compréhension,
tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute.
VULC 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
KJV 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
S21 7 »Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu?
Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant?
VULC 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
KJV 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
S21 8 Elle est aussi haute que le ciel: comment t'y prendras-tu?
Elle est plus profonde que le séjour des morts: que pourras-tu en savoir?
VULC 8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
KJV 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
S21 9 Ses dimensions sont plus longues que la terre
et plus larges que la mer.
VULC 9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
KJV 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
S21 10 S'il passe, s'il emprisonne,
s'il convoque à son tribunal, qui s'y opposera?
VULC 10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
KJV 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
S21 11 En effet, il discerne les hommes faux,
il voit l'injustice sans même y prêter attention.
VULC 11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
KJV 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
S21 12 En revanche, l'homme à la tête creuse aura de l'intelligence
quand le petit d'un âne sauvage naîtra comme un être humain.
VULC 12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
KJV 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
S21 13 »Quant à toi, si tu changes d'attitude,
si tu tends tes mains vers Dieu,
VULC 13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
KJV 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
S21 14 si tu éloignes l'injustice de ta façon de faire,
si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
VULC 14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
KJV 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
S21 15 alors tu pourras lever un front dépourvu de tache,
tu seras ferme et sans peur.
VULC 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
KJV 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
S21 16 Tu oublieras tes souffrances,
tu ne t'en souviendras pas plus que de l'eau qui s'est écoulée.
VULC 16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
KJV 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
S21 17 Ton existence aura plus d'éclat que le soleil en plein midi,
tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
VULC 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
KJV 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
S21 18 tu reprendras confiance, parce qu'il y aura de l'espoir.
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
VULC 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
KJV 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
S21 19 Tu t'allongeras sans personne pour t'inquiéter
et beaucoup rechercheront ta faveur.
VULC 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
KJV 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
S21 20 »En revanche, les yeux des méchants s'épuiseront
à chercher sans succès un refuge.
Pouvoir rendre l'âme, voilà quelle est leur espérance!»
VULC 20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées