Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:

LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?

MAR 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié ?

OST 2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?

LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?

MAR 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ?

OST 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

MAR 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.

OST 4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.

LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

MAR 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.

OST 5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;

LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

MAR 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].

OST 6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.

LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?

MAR 7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?

OST 7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?

LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?

MAR 8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu ? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu ?

OST 8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?

LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

MAR 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

OST 9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?

MAR 10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera ?

OST 10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?

LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

MAR 11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde ?

OST 11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;

LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

MAR 12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.

OST 12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!

LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,

MAR 13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui ;

OST 13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,

LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

MAR 14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;

OST 14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )

LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;

MAR 15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.

OST 15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;

LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

MAR 16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.

OST 16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

MAR 17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.

OST 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.

LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

MAR 18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.

OST 18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;

LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

MAR 19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.

OST 19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.

LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !

MAR 20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.

OST 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées