Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 And Job answered and said,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

BAN 2 Assurément vous êtes seuls des hommes,
Et avec vous mourra la sagesse !

BCC 2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !

KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.

OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

BAN 3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous,
Je ne vous suis pas inférieur...
Qui ne sait tout ce que vous dites là ?

BCC 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?

KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

BAN 4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis,
Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ;
La risée !... moi juste et intègre !

BCC 4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...

KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.

OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

BAN 5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ;
On frappe ceux dont le pied chancelle,

BCC 5 Honte au malheur ! C'est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

BAN 6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix,
Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité,
Eux qui ont leur dieu à la main !

BCC 6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.

KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

BAN 7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ;
Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.

BCC 7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront ;

KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

BAN 8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ;
Les poissons de la mer te feront leurs récits.

BCC 8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.

KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

BAN 9 Parmi eux tous, qui ne sait
Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,

BCC 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,

KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

BAN 10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres,
Et l'âme de toute créature humaine.

BCC 10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?

KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

BAN 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles,
Comme le palais distingue les aliments ?

BCC 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?

KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

BAN 12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ;
Une longue vie donne l'intelligence.

BCC 12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.

KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

BAN 13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance,
A lui sont conseil et intelligence.

BCC 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.

KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.

OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

BAN 14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ;
Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;

BCC 14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.

KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

BAN 15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ;
Il les lâche, et elles bouleversent la terre.

BCC 15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.

KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

BAN 16 Auprès de lui il y a force et prudence ;
Il dispose du trompeur et du trompé,

BCC 16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.

KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

BAN 17 Il emmène en exil les conseillers,
Il fait délirer les juges.

BCC 17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.

KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.

OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

BAN 18 Il relâche l'autorité des rois,
Il ceint leurs reins d'une corde.

BCC 18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.

KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

BAN 19 Il emmène les sacrificateurs en exil,
Il renverse les autorités établies.

BCC 19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.

KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

BAN 20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs,
Il ôte le discernement aux vieillards.

BCC 20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.

KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.

OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

BAN 21 Il verse le mépris sur les nobles,
Il détache la ceinture des puissants.

BCC 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.

KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

BAN 22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes,
Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.

BCC 22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.

KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.

OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

BAN 23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit,
Il étend les nations et les emmène.

BCC 23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.

OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

BAN 24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes,
Et les fait errer dans un désert sans chemin.

BCC 24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;

KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

BAN 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière,
Et il les fait errer comme un homme ivre.

BCC 25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées