Comparer
Job 12BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Assurément vous êtes seuls des hommes,
Et avec vous mourra la sagesse !
BCC 2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
NEG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?
WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃
BAN 3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous,
Je ne vous suis pas inférieur...
Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
BCC 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?
NEG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃
BAN 4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis,
Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ;
La risée !... moi juste et intègre !
BCC 4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...
NEG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.
WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃
BAN 5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ;
On frappe ceux dont le pied chancelle,
BCC 5 Honte au malheur ! C'est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
NEG 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.
WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃
BAN 6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix,
Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité,
Eux qui ont leur dieu à la main !
BCC 6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.
NEG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.
WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃
BAN 7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ;
Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
BCC 7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront ;
NEG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃
BAN 8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ;
Les poissons de la mer te feront leurs récits.
BCC 8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.
NEG 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.
WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃
BAN 9 Parmi eux tous, qui ne sait
Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
BCC 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
NEG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃
BAN 10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres,
Et l'âme de toute créature humaine.
BCC 10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?
NEG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.
WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃
BAN 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles,
Comme le palais distingue les aliments ?
BCC 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?
NEG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?
WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃
BAN 12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ;
Une longue vie donne l'intelligence.
BCC 12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
NEG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.
WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃
BAN 13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance,
A lui sont conseil et intelligence.
BCC 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.
NEG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.
WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃
BAN 14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ;
Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
BCC 14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.
NEG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃
BAN 15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ;
Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
BCC 15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.
NEG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.
WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃
BAN 16 Auprès de lui il y a force et prudence ;
Il dispose du trompeur et du trompé,
BCC 16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
NEG 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃
BAN 17 Il emmène en exil les conseillers,
Il fait délirer les juges.
BCC 17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
NEG 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.
WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃
BAN 18 Il relâche l'autorité des rois,
Il ceint leurs reins d'une corde.
BCC 18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.
NEG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.
WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃
BAN 19 Il emmène les sacrificateurs en exil,
Il renverse les autorités établies.
BCC 19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
NEG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :
WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃
BAN 20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs,
Il ôte le discernement aux vieillards.
BCC 20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
NEG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.
WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
BAN 21 Il verse le mépris sur les nobles,
Il détache la ceinture des puissants.
BCC 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
NEG 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.
WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
BAN 22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes,
Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
BCC 22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.
NEG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.
WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃
BAN 23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit,
Il étend les nations et les emmène.
BCC 23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.
NEG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.
WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃
BAN 24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes,
Et les fait errer dans un désert sans chemin.
BCC 24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;
NEG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :
WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
BAN 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière,
Et il les fait errer comme un homme ivre.
BCC 25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
NEG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]
WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées