Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

Jb 12 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job prit la parole et dit :
   2 Assurément vous êtes seuls des hommes,
Et avec vous mourra la sagesse !
   3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous,
Je ne vous suis pas inférieur...
Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
   4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis,
Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ;
La risée !... moi juste et intègre !
   5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ;
On frappe ceux dont le pied chancelle,
   6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix,
Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité,
Eux qui ont leur dieu à la main !
   7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ;
Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
   8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ;
Les poissons de la mer te feront leurs récits.
   9 Parmi eux tous, qui ne sait
Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
   10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres,
Et l'âme de toute créature humaine.
   11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles,
Comme le palais distingue les aliments ?
   12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ;
Une longue vie donne l'intelligence.
   13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance,
A lui sont conseil et intelligence.
   14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ;
Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
   15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ;
Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
   16 Auprès de lui il y a force et prudence ;
Il dispose du trompeur et du trompé,
   17 Il emmène en exil les conseillers,
Il fait délirer les juges.
   18 Il relâche l'autorité des rois,
Il ceint leurs reins d'une corde.
   19 Il emmène les sacrificateurs en exil,
Il renverse les autorités établies.
   20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs,
Il ôte le discernement aux vieillards.
   21 Il verse le mépris sur les nobles,
Il détache la ceinture des puissants.
   22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes,
Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
   23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit,
Il étend les nations et les emmène.
   24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes,
Et les fait errer dans un désert sans chemin.
   25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière,
Et il les fait errer comme un homme ivre.

Jb 12 (Darby)

   1 Et Job répondit et dit : 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse ! 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ? 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée ! 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.
   6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *. 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela, 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ? 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
   12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence. 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence. 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ; 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ; 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ; 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ; 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ; 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ; 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène. 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ; 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

Jb 12 (King James)

   1 And Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
   6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
   12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

Jb 12 (Segond 1910)

   1 Job prit la parole et dit: 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ? 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie ! 5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
   6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ; 8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ? 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?
   12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. 15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée. 16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. 17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges. 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. 19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants. 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards. 21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts. 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ; 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.

Jb 12 (Martin)

Réponse de Job à ses amis présomptueux.

   1 Mais Job répondit, et dit : 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ? 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit. 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
   6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ; 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ? 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine. 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?
   12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie. 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence. 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point. 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre. 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer. 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts. 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort. 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène. 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin. 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

Jb 12 (Nouvelle Edition de Genève)

Reproche de Job à ses amis

1 Job prit la parole et dit:
2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie! 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

Job affirme la puissance de Dieu

13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

Jb 12 (Ostervald)

   1 Et Job prit la parole, et dit: 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
   6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers? 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme? 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
   12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours! 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges. 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

Jb 12 (Vulgate)

   1 Respondens autem Job, dixit :
   2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?
   3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
   4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.
   5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.
   6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.
   7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
   8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.
   9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
   10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.
   11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?
   12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.
   13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.
   14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
   15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.
   16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
   17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.
   18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.
   19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :
   20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.
   21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.
   22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.
   23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.
   24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :
   25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées